37818
Well-Known Member
It is my understanding that Hebrew word has the meaning of being a chaste young female.If the Rsv had just translated young woman as Virgin, might now have needed the Esv or Nrsv!
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
It is my understanding that Hebrew word has the meaning of being a chaste young female.If the Rsv had just translated young woman as Virgin, might now have needed the Esv or Nrsv!
Someone like a Spurgeon, or a Paul. would preach Jesus and be used of and by God from Nas/Kjv/Esv etc!About the textual issues, my thinking is that the translator should choose his or her text, and then stick to it. I believe issues of the text and issues of translation to be separate.
That word can be that, or a Virgin chaste female, and the Holy Spirit Himself in the Greek NT told us what God viewed the word as really meaning!It is my understanding that Hebrew word has the meaning of being a chaste young female.
Maybe.That word can be that, or a Virgin chaste female, and the Holy Spirit Himself in the Greek NT told us what God viewed the word as really meaning!
Think they wanted to translate it as what a Jewish reader would see ikt as being, without trying to read and "force: NT theology into ot!
I've heard that. Technically, there is no single word "them," but it's in the verb, as 2nd person sing. (you) and 3rd pers. masc. plu. suffix (them).Well, in Psalms 12:6.
In verse 7, "them" is the Hebrew "him" תִּשְׁמְרֵ֑ם. That is, persons, "every one of them."
I don't mean the translation, I mean the original language text. So in the NT for our Japanese translation, I chose Scrivener and stuck with it. This was according to our skopoi (translation goals) for the translation. For the OT I am going from the Masoretic text (of course, since that's all anyone uses).Someone like a Spurgeon, or a Paul. would preach Jesus and be used of and by God from Nas/Kjv/Esv etc!
So the reason people say that this passage does not refer to the preservation of "words" is that "words" in v. 6 is feminine, but the suffix "them" in the verb for "preserved" (נצר) is masculine. But normally there must be gender agreement of the pronoun (in the suffix) with the antecedent.I've heard that. Technically, there is no single word "them," but it's in the verb, as 2nd person sing. (you) and 3rd pers. masc. plu. suffix (them).
I believe issues of the text and issues of translation to be separate.
The typical textual critic is not gifted by God as a translator (it is a divine gifting), and the typical translator is not gifted to be a textual critic. They are separate gifts.why is this? if the wrong text is adopted, the the translation is also wrong! for example, John 1:18, if "Son" is adopted as the correct reading, then this is done on the basis of a faulty text, as the greater textual evidence is for the reaging "God". Not only so, but by adopting "Son", I believe that this text is robbed of a very clear testimony to the Deity of Jesus Christ, and the plurality of Persons in the Godhead. You cannot separate textual issues from the making of a good translation!
The typical textual critic is not gifted by God as a translator (it is a divine gifting), and the typical translator is not gifted to be a textual critic. They are separate gifts.
The typical textual critic is not gifted by God as a translator (it is a divine gifting), and the typical translator is not gifted to be a textual critic. They are separate gifts.
In my experience, it is one or the other. Seems like either profession/gifting is a very time sensitive task. In other words, if one is a committed textual critic, it is difficult to find time to be a translator too, and vice versa. I spend a lot of time on translation theory and translating; though I enjoy textual criticism, I don't see how I could find time to do well at it.As a point of interest, are there any known textual critics that are also known as translators (beyond merely serving on a translational committee like WH)? Or any known translators that are also known as textual critics? Just curious.
Part of my theology of translation is that language ability is the spiritual gift of "tongues," (meaning "languages" both in the Hebrew, the Greek, and in 1611 English) and translation is the spiritual gift of the "interpretation of tongues" (1 Cor. 12-14).what do you mean "gifted by God"? there are many textual critics and translators/translations that are certainly not in any way "gifted by God"! I firmily believe that both go very much together, as there is no reason why the Lord cannot gift both to the same person?
Part of my theology of translation is that language ability is the spiritual gift of "tongues," (meaning "languages" both in the Hebrew, the Greek, and in 1611 English) and translation is the spiritual gift of the "interpretation of tongues" (1 Cor. 12-14).
This is a bald assertion. Please prove it. In my experience (not just opinion), the idea that "anyone can do it" is a complete myth.Speaking a language known by another culture, but unknown to the speaker was a miraculous gift to authenticate the message, and as a sign and wonder gift, it ceased once the New Testament was written. Yes some people are gifted in language skills far above other people, but the idea only "specially gifted people" can engage in translation is fiction.
This is a bald assertion. Please prove it. In my experience (not just opinion), the idea that "anyone can do it" is a complete myth.
I believe I have far more experience in this area than you do. I've known some "wannabes" who should not ever be involved in translation. I have interviewed people who wanted to be involved in our Japanese translation who should not go near a Bible translation effort. On the other hand, I graded some beginning Greek papers last week, a translation assignment, and marveled at the work of one young lady who shows obvious translation ability. Not coincidentally, she is surrendered to be a missionary to India, where she should have ample opportunity to use her obvious gift of translation ability.
P. S. I did not say the gift I was speaking of was miraculous. The language gift in 1 Cor. 12-14 is not miraculous but providential. Please pay attention.
the idea that "anyone can do it" is a complete myth.
Forgive me. I'm willing to admit you are an experienced translator with sufficient knowledge to make these statement. (I have little patience with "wannabes.") I'm working on a D.Min. and I'm planning my dissertation to be on the formation of Bible translation efforts. So, I'm making a preliminary list of such efforts and their contact information. (I already have names from efforts in India, Mongolian, Nepal, Lithuania, the Tajiks, Farsi [one of my students on Bible translation in our seminary], etc.) Please help me out. I'll ask for some preliminary information here, and you can send me your real name by PM--and of course I'll give my name and contact information that way. So:Once again JOJ shows just how "experienced" he is in thinking his views are better than the differing views of others.
Speaking in a language known to others from another culture, but unknown to the speaker is a miracle. And baptists hold that the modern day babbling is not speaking in another tongue but disinformation.
More experience does not make the less experienced banned from pointing out errors in translation. Skill in assessing the validity of translation choices can be learned.
Speaking a language known by another culture, but unknown to the speaker was a miraculous gift to authenticate the message, and as a sign and wonder gift, it ceased once the New Testament was written. Yes some people are gifted in language skills far above other people, but the idea only "specially gifted people" can engage in translation is fiction.