KJB1611reader
Active Member
Hello,
NKJV added to the KJB with 'put to work with' in 2 Sam 12:31.
Shawn
NKJV added to the KJB with 'put to work with' in 2 Sam 12:31.
Shawn
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Are you willing to apply the same exact measures/standards to the KJV and suggest that the KJV added many words to the pre-1611 English Bibles and added many words in English for which it had no original-language words of Scripture?NKJV added to the KJB with 'put to work with' in 2 Sam 12:31.
Your opinion is incorrect. Changing or correcting misleading or inaccurate renderings in the KJV is not changing the KJV's underlying texts.Nkjv said it was just updating arachic language, not adding or changing the text.
So, the kjb's reading along with the Bishop's, Geneva is wrong on this verse?Your opinion is incorrect. Changing or correcting misleading or inaccurate renderings in the KJV is not changing the KJV's underlying texts.
Hello,Dave Olson asserted: “In 1 Samuel 15:27, the NKJV inserts ‘Saul’ where ‘he’ is supposed to be. Some might say, ‘What’s the problem? It refers to the same person. Isn’t that the same thing?’ Once you begin to make changes based on what you think is more appropriate, you no longer have a pure copy of God’s Words” (Understanding the KJB, p. 51). D. A. Waite's book contended that when the NKJV "changes pronoun to noun" at 1 Samuel 20:2, it is a supposed example of "not faithfulness in translation" or "not accuracy in translation" (NKJV compared to KJV, pp. 27, xiii). The 1537 Matthew's Bible, one of the pre-1611 English Bibles of which the KJV was a revision, has "Jonathan" instead of "he" at this verse just as the NKJV does. D. A. Waite claimed: “There is little reason for a translator who is faithful in his translating to change a pronoun and make it into a noun. That is interpretation. That is not translation” (Defending the KJB, p. 127).
Are KJV defenders or KJV-only advocates willing to apply their own stated claims, measures, and principles consistently and justly? Would they complain about or condemn the KJV for adding a noun in English where there was not a noun in the Hebrew or Greek? Would they actually claim that it would be wrong or sin for the KJV translators to change a part of speech in the Hebrew or Greek to another part of speech in English? Would they suggest that you no longer have a pure copy of God’s words in the KJV if the KJV translators any time substituted a proper noun where a pronoun is in the original-language Biblical text?
For example, the KJV changed "him" at 1 Samuel 20:18 in the 1535 Coverdale's Bible and Geneva Bible to "David." The KJV inserted this noun that was not in the Hebrew, and it did not put this addition in italics. According to a consistent application of Olson’s and Waite’s very own assertions, were the KJV translators guilty of interpretation and not translation? Would Waite ask why the KJV translators did not leave it the way the Holy Spirit wrote it as he asked about the NKJV translators (see p. 129 in Defending the KJB)? Was a double standard used since the same standard is not applied to the KJV? The English translation of the 1637 Dutch authorized version has “him” at 1 Samuel 20:18. Where the 1560 Geneva Bible has the pronoun "he" at 1 Kings 20:12, the KJV substituted the noun "Ben-hadad” in italics. The English translation of the Dutch Bible has “he” at 1 Kings 20:12. In verse 24 of 1 Kings 9, the Geneva Bible and the KJV replaced "he" in Coverdale's with "Solomon" in italics. The Dutch Bible translated into English has “he” at this verse with the annotation: [“Solomon”].