I do apologize, I was paraphrasing and didn't have a Bible to copy paste at that time.
So, now, is the new versions fine when used gnv's reading?
Shawn
Thanks for that, Shawn.
No, I don't think it can be right for any translation, new or old, to make it sound as though God is commanding divorce. I have looked at several translations. The Bible in Basic English has:
For I am against the putting away of a wife,
The CEV (Australia) has:
The Lord God All-Powerful of Israel hates anyone who is cruel enough to divorce his wife.
Darby has:
(for I hate putting away, saith Jehovah the God of Israel
ERV:
For I hate putting away, saith the LORD,
GNBE:
"I hate divorce," says the LORD God of Israel.
GWV:
"I hate divorce," says the LORD God of Israel.
KJ21:
"For the LORD, the God of Israel, saith that He hateth putting away;
KJV2011:
For the LORD, the God of Israel, says that he hates divorce:
Leeser:
For he hateth putting away [the wife
Message:
"I hate divorce," says the GOD of Israel.
NKJV:
"For the LORD God of Israel says That He hates divorce,"
Noyes:
For I hate him that putteth away, Saith Jehovah,
RSV:
"For I hate divorce, says the LORD the God of Israel,
Webster:
For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away:
YLT:
For
hate sending away, said Jehovah, God of Israel,
I couldn't find a version apart from the Geneva which makes it sound as though God was commanding divorce.