• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Malachi 2:16 - GNV vs KJB

KJB1611reader

Active Member
Hello,

God hateth divorce and its correctly translated.

The kings men rejected the GNV reading and is shewn in the margin.

Shawn
 

David Lamb

Well-Known Member
Hello,

God hateth divorce and its correctly translated.

The kings men rejected the GNV reading and is shewn in the margin.

Shawn
However, the KJV doesn't use the word "divorce" in Malachi 2:16:

For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.

The NKJV does use "divorce":

“"For the LORD God of Israel says That He hates divorce, For it covers one’s garment with violence," Says the LORD of hosts. "Therefore take heed to your spirit, That you do not deal treacherously."” (Mal 2:16 NKJV)
 

KJB1611reader

Active Member
However, the KJV doesn't use the word "divorce" in Malachi 2:16:

For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.

The NKJV does use "divorce":

“"For the LORD God of Israel says That He hates divorce, For it covers one’s garment with violence," Says the LORD of hosts. "Therefore take heed to your spirit, That you do not deal treacherously."” (Mal 2:16 NKJV)
My bad. Nkjv is right here.
 

David Lamb

Well-Known Member
My bad. Nkjv is right here.
So the KJV was wrong not to use the word "divorce?" Haven't you said in many posts that you believe that the KJV was perfect? To be clear, I don't think the KJV was wrong here. "Putting away" was a way of referring to divorce. As a little boy, I used to think that where the KJV said that Joseph was "minded to put Mary away privily," it meant he was thinking of hiding her in the garden shed :)
 
Last edited:

KJB1611reader

Active Member
So the KJV was wrong not to use the word "divorce?" Haven't you said in many posts that you believe that the KJV was perfect? To be clear, I don't think the KJV was wrong here. "Putting away" was a way of referring to divorce. As a little boy, I used to think that where the KJV said that Joseph was "minded to put Mary away privily," it meant he was thinking of hiding her in the garden shed :)
No, I was saying the Geneva and modern versions.
 

David Lamb

Well-Known Member
No, I was saying the Geneva and modern versions.
Well, you may have meant Geneva and the modern versions, but: 1) the KJV doesn't say "divorce" and 2) the NKJV, a modern version, does say "divorce." So, incidentally, do the KJV2011, HCSB, GWV, GNBE, ESV, and RSV, all modern versions.
 

David Lamb

Well-Known Member
No, I did not say that. I said the nkjv and the kjv both right here. Geneva is wrong.
Well, kjv has:

For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.

Geneva has:

If thou hatest her, put her away, saith the Lord God of Israel, yet he covereth the injury under his garment, saith the Lord of hosts: therefore keep yourselves in your spirit, and transgress not.


So they both say put or putting away.

The NKJV has "divorce."
 

KJB1611reader

Active Member
Well, kjv has:

For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.

Geneva has:

If thou hatest her, put her away, saith the Lord God of Israel, yet he covereth the injury under his garment, saith the Lord of hosts: therefore keep yourselves in your spirit, and transgress not.


So they both say put or putting away.

The NKJV has "divorce."
Yes, but one is saying put away. God said which one?
 

David Lamb

Well-Known Member
Yes, but one is saying put away. God said which one?
No, it is not one saying "put away." Both the KJV and Geneva have it. The KJV says:

For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.

Geneva says:

If thou hatest her, put her away, saith the Lord God of Israel, yet he covereth the injury under his garment, saith the Lord of hosts: therefore keep yourselves in your spirit, and transgress not.

I am not sure what you mean by, "God said which one?"
 

KJB1611reader

Active Member
No, it is not one saying "put away." Both the KJV and Geneva have it. The KJV says:

For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.

Geneva says:

If thou hatest her, put her away, saith the Lord God of Israel, yet he covereth the injury under his garment, saith the Lord of hosts: therefore keep yourselves in your spirit, and transgress not.

I am not sure what you mean by, "God said which one?"
KJB's God said: I hate putting away.

Geneva's God said: if thou hate her, put her away.

Understand?
 

David Lamb

Well-Known Member
KJB's God said: I hate putting away.

Geneva's God said: if thou hate her, put her away.

Understand?
I do understand that, but this particular discussion started when you said in the OP: "God hateth divorce and its correctly translated." That is why I kept saying that neither Geneva nor the KJV say "divorce." It would have been clearer if you had said that Geneva was wrong to make it sound as though God was commanding divorce. Anyway, it is clear now, so thank you.
 

KJB1611reader

Active Member
I do understand that, but this particular discussion started when you said in the OP: "God hateth divorce and its correctly translated." That is why I kept saying that neither Geneva nor the KJV say "divorce." It would have been clearer if you had said that Geneva was wrong to make it sound as though God was commanding divorce. Anyway, it is clear now, so thank you.
I do apologize, I was paraphrasing and didn't have a Bible to copy paste at that time.

So, now, is the new versions fine when used gnv's reading?

Shawn
 

David Lamb

Well-Known Member
I do apologize, I was paraphrasing and didn't have a Bible to copy paste at that time.

So, now, is the new versions fine when used gnv's reading?

Shawn
Thanks for that, Shawn.

No, I don't think it can be right for any translation, new or old, to make it sound as though God is commanding divorce. I have looked at several translations. The Bible in Basic English has:

For I am against the putting away of a wife,

The CEV (Australia) has:

The Lord God All-Powerful of Israel hates anyone who is cruel enough to divorce his wife.

Darby has:

(for I hate putting away, saith Jehovah the God of Israel;)

ERV:

For I hate putting away, saith the LORD,

GNBE:

"I hate divorce," says the LORD God of Israel.

GWV:

"I hate divorce," says the LORD God of Israel.

KJ21:

"For the LORD, the God of Israel, saith that He hateth putting away;

KJV2011:

For the LORD, the God of Israel, says that he hates divorce:

Leeser:

For he hateth putting away [the wife

Message:

"I hate divorce," says the GOD of Israel.

NKJV:

"For the LORD God of Israel says That He hates divorce,"

Noyes:

For I hate him that putteth away, Saith Jehovah,

RSV:

"For I hate divorce, says the LORD the God of Israel,

Webster:

For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away:

YLT:

For hate sending away, said Jehovah, God of Israel,

I couldn't find a version apart from the Geneva which makes it sound as though God was commanding divorce.
 

KJB1611reader

Active Member
I am deeply sorry; it was just the Geneva and critics.

I did find this though:


It seem the Bishop's bible also had, if put her away.

This would be a time when the Hebrew could have two different outcomes.
 

David Lamb

Well-Known Member
I am deeply sorry; it was just the Geneva and critics.

I did find this though:


It seem the Bishop's bible also had, if put her away.

This would be a time when the Hebrew could have two different outcomes.
Thank you for your gracious response.
 

KJB1611reader

Active Member
According to commentary - Arabic, Vulgate, Lxx have 'if thou hate her, put her away.'

So, I can't read hebrew but is the hebrew able to have both or did the previous versions used the Latin in this verse?
 
Top