franklinmonroe
Active Member
One question (we'll probably never know the answer to) is: why did the AV translators include the subscriptions in their text? Is it possible that the king's revisors felt obligated to render all the words they found in the Greek text before them? No, I think the evidence shows that the AV men did not slavishly follow the Textus Receptus. It seems that at places the translators preferred to follow prior English versions or the Latin text. Many examples of this have been discussed on the BB in recent threads, but I will offer this specimen found at Acts 19:20 --
Another example of following English versions (Tyndale, Bishop's and possibly others but not the Vulgate), is at Mark 2:15 where the Greek word auton (a form of autos Strong's #846 which would mean 'he', 'him', or 'his' in this context) is found in the Textus Receptus, but the AV men chose to place "Jesus" in their English text; this first auton referring to Jesus (antecedent in verse 8) should not be confused with three other occurrences of this pronoun in the verse ("his" before "house", "his" before "disciples", and the "him" after "followed"), nor with the only actual occurrence of Iesous (Strong's #2424 the proper name "Jesus" or "Joshua") which follows "together with" later in Mark 2:15 --
Thus with might the word of the Lord increased and prevailed. (Darby 1890)
So mightily grew the word of God and prevailed. (KJV)
So mightily grew the word of the Lord and prevailed. (ASV 1901)
The Greek word underlying the English word "God" is usually a form of theos (Strong's #2316). The KJV renders theos as "God" 1320 times (as "god", "godly", or "God-ward" an additional 18 times, but only in 5 occurrences anything else). There are only a few other stand-alone words in Greek that also can mean "god" (but are often not translated such in the KJV), but theos is overwhelmingly the NT word for "God". But the Greek word translated in this verse is not theos, nor is it even one of those other words; here the TR specifically has kurion (Strong's #2962) which is normally rendered in English as "Lord" or "lord" (721 times in the KJV) and also "master" or "sir" and additional 23 times, but as anything else just 3 times besides the occurrence in Acts 19:20. This is the only place in the KJV where a form of kurios is translated "Lord". Since most pre-1611 English Bibles and the Vulgate have "God" here, it would seem that the AV men have preferred to followed them rather than the standard rendering.So mightily grew the word of God and prevailed. (KJV)
So mightily grew the word of the Lord and prevailed. (ASV 1901)
Another example of following English versions (Tyndale, Bishop's and possibly others but not the Vulgate), is at Mark 2:15 where the Greek word auton (a form of autos Strong's #846 which would mean 'he', 'him', or 'his' in this context) is found in the Textus Receptus, but the AV men chose to place "Jesus" in their English text; this first auton referring to Jesus (antecedent in verse 8) should not be confused with three other occurrences of this pronoun in the verse ("his" before "house", "his" before "disciples", and the "him" after "followed"), nor with the only actual occurrence of Iesous (Strong's #2424 the proper name "Jesus" or "Joshua") which follows "together with" later in Mark 2:15 --
And it came to passe as he sat at the table in his house, there sat many publicans & synners at the table with Iesus and his disciples: For there were many yt folowed him. (1535 Coverdale)
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. (KJV)
And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. (1898 Young's Literal)
Clearly, the AV men were not timid about departing from the Textus Receptus (as it stood in 1611), and would not have felt obliged to include the Pauline subscriptions simply because they existed in the Greek text. Perhaps they included these words because the words were included in some previous English versions (they do not appear in the Latin).And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. (KJV)
And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. (1898 Young's Literal)
Last edited by a moderator: