Pure Catholic propaganda. Instead of gullibly accepting the words printed on a RCC site, why don't you do some actual research. First your quote says:Hang on a minute there DHK. When you say “English” what exactly do you mean? Middle English? Modern English?
The preface to the KJV 1611 1st edition includes references that the scripture DID exist in the vernacular long before Wycliffe.
Here are some examples:
In the 7th Century a Roman Catholic Monk named Kademan from the town of Whitby in Yorkshire, translated a very large portion of the bible into the language spoken in England at the time.
In the 8th century, the Beed of Jaro (sp?) made another English translation.
At about the same time, the Bishop of Edhilm in Sherborg, Goothloc the Hermit, and Bishop Egbert of Holy Island each produced their own translations into the common language of the English Isles.
Was this the same English spoken during Wycliff’s day? Clearly not. But that does not diminish the FACT that there existed earlier translations into the English vernacular that predate Wycliff by as much as 700 years.
Now - lay there and wallow in it!
Peace!
In the 7th Century a Roman Catholic Monk named Kademan from the town of Whitby in Yorkshire, translated a very large portion of the bible into the language spoken in England at the time.
Now tell me, what was the "language of the time"? It certainly wasn't English! English didn't even exist at that time. Even Wycliffe's Bible is difficult to read by our standards. The RCC' quote about these ancient translations is bogus. English is a relatively new language. It didn't exist in the seventh century and eighth century, thus making the above argument moot. I challenge you to look up the men you referenced, find examples of their work, and see what they looked like (not translations of their work), but the actual work in the language in which they wrote.