... you say the translation of the gospel will never be the same once you understand the meaning of Jesus's Bone Day. Yet you haven't explained it. You've merely shown it's occurrences in the Old Testament.
The passover’s Bone-Day explains itself which was why <<the translation of the gospel will never be the same>>!! The translation of the Gospel is what proves it never will be same again! EXACTLY!
Here is some information for you which every Christian in the world has had in his possession for about a century long already.
Anybody with help of the internet can test the truth of what I am telling you now, for himself. You can prove it with only your own language, English!
Notice the changes made in the TRANSLATION of the New Testament since the end of the nineteenth century and start of the twentieth century. Now those changes are more obvious if the ‘old’ English translations are compared with translations of other languages of the twentieth century. For example, the first African language the Bible was translated in, was ‘Tswana’, and the Translator was Moffat, an Englishman missionary. He translated the King James Version. He did not translate the Greek.
Changes or differences between the KJV and Tswana were insignificant.
Suddenly mid-twentieth century, changes became substantial and meaningful, and—above all—UNIVERSAL. The changes in the new English translation became very much the same than in Turkish for example. Or in Afrikaans, my tongue. Or in Dutch from which Afrikaans developed. And so in any language one can think of around the world.
That proves all new translations came from an orchestrated and CENTRAL effort. In fact in those days the ‘dynamic equivalent method’ to translate the Bible started to get momentum.
I was on the school benches then; had no desire to know about Bible translation then.
The market for new translations got bullish again in the seventies and eighties. And I was a ‘middle aged’. Now I have seen the New International Version by that time while the new Afrikaans translation was prepared for publication. This translation was way back in the fifties actually made a beginning with. So I warned specifically pertaining Mark 15:42 Matthew 27:57, that the New International Version’s PERVERSION should not be followed, and that “when the even was come”, should not be made “as evening approached”—NIV, or, “late noon”—the New Afrikaans Translation of the fifties, ‘Die Blye Boodskap’!
But what happened?
The translators in reaction against their better knowledge and in agreement with the popular, universal trend, WENT AHEAD with copying the New International Version! ‘Die Bybel, Nuwe Afrikaanse Vertaling’ was published with Mark 15:42 Matthew 27:57 saying, “laat die middag”—‘late noon’ instead of “when evening had come”.
What was or is the significance?
The significance was that “ALL THIS…” WHICH WENT BEFORE “…happened the day before the Sabbath” (Living Bible), instead of all this which HAPPENED AFTER or which CAME AFTER Mark 15:42 Matthew 27:57 John 19:31,38 Luke 23:50.
What did or does it mean?
It means that where Jesus’ crucifixion and death had happened before the evening had come, his burial now also had happened before the evening had come.
It means that everything which would and which eventually did happen after sunset (—that Joseph obtained the body of Jesus and in the closing of “that day” closed the grave—), now happened while it was “late noon” and ”evening was approaching”.
It means—AS THEY SAY—, that Jesus was ‘buried on Friday before sunset and the start of the Sabbath’.
It means Jesus was crucified and died and was buried THE SELFSAME DAY—‘Friday’. So that the Church observes Good Friday, Still Saturday and Easter Sunday—‘Resurrection Sunday’.
That is what you get when you CORRUPT the SCRIPTURES that say Jesus’ “WHOLE-DAY BONE-DAY” of the Passover-of-Yahweh was “the following day ye shall burn with fire that which REMAINED” of the Sacrifice and return the body to the earth, and inter and bury Him.
Last edited by a moderator: