I'm going to give a secular source here for reference: “Word-for-word Translation (or Word-by-word Translation) A method of translating which entails precise fidelity to the wording of ST [“source text”—JoJ]. Like its opposite, Sense-for-sense Translation, the term was originally coined in the first century BC by Roman writers Cicero and Horace…. Most writers now consider it an extreme form of literal translation in which a TL [“target language”—JoJ] word is substituted for each ST word without reference to syntactical factors such as word order” (Mark Shuttleworth and Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies, 197-198).
Now, for the purposes of this thread, let's not go with "most writers." Here is my definition for the purposes of this thread: "a translation method that seeks to find the closest possible equivalent in the target language for every single word in the original document." Note that I am not talking about semantic equivalents, but not strict grammatical equivalents. For example, if a language does not have a passive voice, you simply cannot event one to translate the Greek passive.
So, how possible is it to get an equivalent word in the target language for each word in the original languages? I'm going to say about 95%.
Words that often cannot be translated from Greek include: the Greek article, some pronouns, and most particles. (I'll say what a Greek particle is later.) The Greek article often cannot be translated because it is often not used just like the English article, and indeed, many languages (Japanese, Chinese, etc.) do not have an article at all! For example, the Greek article usually appears before proper nouns, but we don't use the English article that way. Imagine translating into English: "The Jesus said to him,...."
Now, for the purposes of this thread, let's not go with "most writers." Here is my definition for the purposes of this thread: "a translation method that seeks to find the closest possible equivalent in the target language for every single word in the original document." Note that I am not talking about semantic equivalents, but not strict grammatical equivalents. For example, if a language does not have a passive voice, you simply cannot event one to translate the Greek passive.
So, how possible is it to get an equivalent word in the target language for each word in the original languages? I'm going to say about 95%.
Words that often cannot be translated from Greek include: the Greek article, some pronouns, and most particles. (I'll say what a Greek particle is later.) The Greek article often cannot be translated because it is often not used just like the English article, and indeed, many languages (Japanese, Chinese, etc.) do not have an article at all! For example, the Greek article usually appears before proper nouns, but we don't use the English article that way. Imagine translating into English: "The Jesus said to him,...."