William Whitaker (1547-1595) Church of England Puritan
Important book-- A Disputation on Holy Scripture Against the Papists.
William Whitaker and KJV translator Laurence Chaderton were married to sisters. E. S. Shuckburgh noted that for a period of time Chaderton had “a dwelling house in common with ‘the famous and learned Whitaker,‘ who was related to him by marriage and friendship” (Laurence Chaderton, p. 9). The Dictionary of National Biography asserted that "no English divine of the sixteenth century surpassed William Whitaker in the estimation of his contemporaries" (Vol. XXI, p. 22).
Puritan William Whitaker (1547-1595) wrote: "We make no edition authentic, save the Hebrew in the old, and the Greek in the new, Testament" (Disputation on Holy Scripture, p. 140). William Whitaker asserted that our churches determine “that the Hebrew of the old Testament, and the Greek of the new, is the sincere and authentic scripture of God; and that, consequently, all questions are to determined by these originals, and versions only so far approved as they agree with these originals” (p. 111). William Whitaker maintained that "the authentic originals of the scripture of the old Testament are extant in Hebrew, of the new in Greek" (p. 138). Whitaker observed: "The papists contend that their Latin text is authentic of itself, and ought not to be tried by the text of the originals. Now in this sense no translation ever was, or could be, authentic. For translations of scripture are always to be brought back to the originals of scripture, received if they agree with those originals, and corrected if they do not. That scripture only, which the prophets, apostles, and evangelists wrote by inspiration of God, is in every way credible on its own account and authentic" (p. 138). Whitaker asserted: “That is called authentic, which is sufficient to itself, which commends, sustains, proves itself, and hath credit and authority from itself” (p. 332). Whitaker wrote: “Our adversaries determine that the authentic scripture consists not in the Hebrew and Greek originals, but in the Vulgate Latin version. We, on the contrary side, say that the authentic and divinely-inspired scripture is not this Latin, but the Hebrew edition of the Old Testament, and the Greek of the New” (p. 135). Whitaker noted: “The church hath not power of approving any man’s translation, however accurate, in such a manner as to pronounce it alone to be authentic scripture, and preferable to the sacred originals themselves. For authentic scripture must proceed immediately from the Holy Ghost himself; and therefore Paul says that all scripture is divinely inspired” (p. 148). Whitaker asserted: “We ought to understand the words which the Holy Spirit hath used in the Scriptures; and therefore, we ought to know the original languages. We should consult the Hebrew text in the Old Testament, the Greek in the new: we should approach the very fountain-heads of the scriptures, and not stay beside the derived streams of versions” (p. 468). Whitaker observed: “Translators, indeed, we often see go wrong; on which account it is not always safe to acquiesce in them” (p. 479).