Would not a sound definition of the term translation be essential and crucial to understanding the Bible translation or KJV-only issue?
Sometimes and perhaps often it seems that the definition or meaning of the term translation is neglected or avoided, and its meaning is not considered in relationship to Bible truths or the whole counsel of God.
The very word translation by definition, when used to refer to something that is translated from one language into another language, would require its need of a source or sources from which to be translated and on which it is therefore dependent. By reason of its proper, exact definition concerning what constitutes its being a translation, it is unequivocally or univocally termed a “translation.“ Of what is it a translation? A translation is univocally a translation as a necessary consequence of its being translated from an original language source into a different language. What is more essential to the being, state, or constitution of a translation than having source or sources from which it was translated and derived? A Bible translation cannot be something other than what it is.
By definition and by the laws of causality and of non-contradiction, a Bible translation would be in a different state, classification, category, or order of thing or being than untranslated original language texts of Scripture. By definition, every dependent thing or being such as a translation depends upon something else for its making and existence. Is this property of dependence a primary or essential part of what constitutes a translation? A proper definition of a term would include the whole category or class of things which it seeks to define and would exclude what does not properly come under that term or name. Edward Carnell asserted: “For it is impossible to relate two different orders of being by the same terms with exactly the same meaning to each” (Introduction to Christian Apologetics, p. 145). Frank Turek noted: “A category mistake is when you treat something in one category as if it belongs in another category” (Stealing from God, p. 101). It should be clear that a Bible translation does not belong in the same category or classification as untranslated original-language texts of Scripture. A correct analytic statement would be true by virtue of the accurate meanings of its terms alone. A translation remains what it actually or truly is. Whatever is essential to its constitution as a translation is essential to it. By definition, a translation would not be the translation of nothing. By definition, a Bible translation is not the source or cause of itself or the foundation for itself. A translation cannot create itself. There could not be a translation without antecedent source or sources from which it is translated, to which it is related, and to which it may be compared and evaluated for accuracy. A translation without any antecedent underlying texts or sources to which it is related by being translated from them would not by definition be a translation. Likewise, a translation cannot be an exact or identical duplicate of its original language source or sources; otherwise, by definition it would not be a translation but would instead be an identical copy or duplicate.
A translation is not free from all causes and independent of all sources and authorities. By definition, a translation is of necessity translated from and based on something in another language or languages. By definition, a translation would be dependent upon something else for its existence. Translation would be a relative term since it is connected to another object. The source of a translation would be one of its essential causes since it would be necessary for the source to exist before a translation into another language could be made from it. Therefore, the correct use and true sense of the term translation indicate that a translation is an effect or consequence that presupposes a cause or causes on which it is dependent. Since a translation is an effect, it cannot be the rule or authority greater than its sources or causes. Can an effect surpass the authority of its cause? Any reasoning that would attempt to reverse cause and effect would be erroneous. Can the greater authority of the antecedent source(s) be denied and the authority of the consequent translation affirmed? Does some KJV-only reasoning seem to involve use of the fallacy of affirming the consequent while denying the antecedent? Norman Geisler and Ronald Brooks asserted: “When we affirm the consequent, we guarantee nothing” (Come, Let Us Reason, p. 64). According to the laws of causality, of good and necessary consequence, and of non-contradiction, the preserved original language texts of Scripture cannot be and not be the authority, cause, source, and foundation for a translation at the same time and in the same respect. In his commentary on Matthew, Charles Spurgeon observed: “There is no possibility of the effect being higher and better than the cause” (p. 44). Reformer Francis Turretin asserted: “That which has a fallible foundation cannot be infallible because the effect cannot be greater in every respect than its cause” (Institutes, I, p. 39). According to the law of causality, a translation that has a beginning has a cause. A cause would need to be first in time, order, and authority over its effect. The necessity of a translation being dependent or being an effect or consequence indicates that it derives or acquires its authority from a greater authority than itself [its textual sources]. A translation that is not direct revelation from God or is not directly given by inspiration of God is not independent and underived since that translation depends on the greater authority of its antecedent underlying texts for its derived, secondary, consequent authority. How can there be a translation without a source and the standard on which it is based and to which it can be compared for accuracy?
By definition, the term translation would maintain that there is both a difference and a relationship between the consequent translation and its antecedent source or sources that can be compared and evaluated. A translation can be evaluated or tested for its accuracy in presenting the in-context meaning of the original-language words from which it is translated. A translation can be and will be either accurate or inaccurate since it is in a dependent, proportional relationship to its source or sources from which it is translated. In any places where a translation is inaccurate in relationship to its underlying texts or sources, it can be and should be corrected.