• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Top Ten Best-Selling Bible Translations Compared to Ten Years Ago (2021 Update)

Salty

20,000 Posts Club
Administrator
Well they are all in error. As is the added words in italics in the KJV and NKJV. The NASB, ESV and CSB correctly omit those added words. The 14th and the 15th the first day of the feast are not the same day. And most Christians think Christ must be crucified on the 14th of all things. This is not a small issue. Most Christians read it typically as if this error is not there.

Lets look at Acts 9:37

And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid in an upper chamber.

SO why did they "laid in an upper chamber" ???.

Lets add in that italicized word that I left out

And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

Makes me think of that phrase "it looses something in the translation"
 

37818

Well-Known Member
Lets look at Acts 9:37

And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid in an upper chamber.

SO why did they "laid in an upper chamber" ???.

Lets add in that italicized word that I left out

And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

Makes me think of that phrase "it looses something in the translation"
I am not understanding what the problem is. It is what was done.
The text is being translated, ". . . they laid in an upper chamber." The added word "her" is who.
 

37818

Well-Known Member
Luke 2:2

NKJV, "This census first took place while Quirinius was governing Syria."

MLV, "This census happened first, Quirinius being governor of Syria."

The NKJV correctly translates the verb as a verb not as a noun.
 

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
What is the best translation?

The one that works best for you
My favourite (I guess that's what you're asking) is the NKJV.
I like it for three reasons:
1. It is Formal Equivalence rather than Dynamic Equivalence.
2. I believe that the Received Text is likely to be correct in more places than the Critical Text.
3. Because it is so similar to the KJV, it is possible to use Young's Analytical Concordance with it, and to read older writers who used the KJV with greater ease.

My church uses the NIV (1984) and is likely to change in due course the the ESV. I regret that, but I find I can preach OK from either of those so I'm not going to split the church over Bible versions.
 

SovereignGrace

Well-Known Member
Site Supporter
My favourite (I guess that's what you're asking) is the NKJV.
I like it for three reasons:
1. It is Formal Equivalence rather than Dynamic Equivalence.
2. I believe that the Received Text is likely to be correct in more places than the Critical Text.
3. Because it is so similar to the KJV, it is possible to use Young's Analytical Concordance with it, and to read older writers who used the KJV with greater ease.

My church uses the NIV (1984) and is likely to change in due course the the ESV. I regret that, but I find I can preach OK from either of those so I'm not going to split the church over Bible versions.
I know you’re British, but the New AMERICAN Standard Bible would put a spring in your step. :D
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
I think that the church leadership is in agreement with me that we do not want to move to the 'new' NIV. :)
The 1984 Niv was very good, and the Nkjv and Nas 1977/1995 are also excellent, but afraid the Nas 2020 went route of the 2011 Niv, made worse a fine translation!
 
Top