2 Thessalonians 2:13 reads (NASB):
But we should always give thanks to God for you, brothers and sisters beloved by the Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.
The Greek word translated "for" is the preposition "eis" which means when used locatively, "into" and when used after verbs of appointing or choosing, or doing, means "for the purpose of" the verb. In the above verse, God "has chosen you" for the purpose of "salvation."
The next phrase describes how and why God made His choice, through sanctification by the Spirit and faith in the truth.
Thus the plain reading of the text describes our conditional election for salvation.
However, there is a branch of Christianity that believes we were chosen unconditionally individually and so this verse does not fit with their mistaken doctrine. But rather than submit to God's word, instead they rewrite the text to read instead of "for salvation" they mistranslate the verse to read "to be saved."
What does this corruption accomplish? Rather than saying we were conditionally chosen, it now says we were chosen to be saved, and then the method of our being saved is said to be through sanctification by the Spirit and [instilling] faith in the truth.
Which translations are the chief offenders of this despicable violence upon God's holy word? Of course the usual suspects (NIV, NLT and ESV) but also including RSV. It must be noted that the NRSV fixed this error.
But we should always give thanks to God for you, brothers and sisters beloved by the Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.
The Greek word translated "for" is the preposition "eis" which means when used locatively, "into" and when used after verbs of appointing or choosing, or doing, means "for the purpose of" the verb. In the above verse, God "has chosen you" for the purpose of "salvation."
The next phrase describes how and why God made His choice, through sanctification by the Spirit and faith in the truth.
Thus the plain reading of the text describes our conditional election for salvation.
However, there is a branch of Christianity that believes we were chosen unconditionally individually and so this verse does not fit with their mistaken doctrine. But rather than submit to God's word, instead they rewrite the text to read instead of "for salvation" they mistranslate the verse to read "to be saved."
What does this corruption accomplish? Rather than saying we were conditionally chosen, it now says we were chosen to be saved, and then the method of our being saved is said to be through sanctification by the Spirit and [instilling] faith in the truth.
Which translations are the chief offenders of this despicable violence upon God's holy word? Of course the usual suspects (NIV, NLT and ESV) but also including RSV. It must be noted that the NRSV fixed this error.
Last edited:

