Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
There no specific instructions provided for translation of God’s word into other languages in our Scriptures.What are the specific biblical instructions concerning translating God’s words into other languages
Did you read what the KJV Translators said about their translation? Or do you think them as unqualified?why did you post this link?
Surely you do not understand the question.
God lists different kinds of sins. In Psa 19 he connects presumptuous sins to a misuse of the word of God. Check it out.
Psalms 19:7-10
7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.
10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
Psalms 19:11-14
11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.
what does God say about men translating his words? Focus.
There no specific instructions provided for translation of God’s word into other languages in our Scriptures.
But there are plenty of examples of it being done.
Rob
Are there any examples of Jesus sinning? And yet he translated Scripture.Thank you Deacon, I will stop looking now. There are examples in scripture of men sinning but does that mean we ought to sin.
Right! If God did not intend us to translate the Word of God, why would He have included such passages in the Bible:There no specific instructions provided for translation of God’s word into other languages in our Scriptures.
But there are plenty of examples of it being done.
Rob
don't think you uDid you read what the KJV Translators said about their translation? Or do you think them as unqualified?
History of the King James Version
A few of the principal men among those learned translators were these
- Dr. Launcelot Andrewes, Dean of Westminster, presided over the Westminster company. Fuller says of him: "The world wanted learning to know how learned this man was, so skilled in all (especially Oriental) languages, that some conceive he might, if then living, almost have served as an interpreter-general at the confusion of tongues." He became successively Bishop of Chichester, Ely and Winchester. Born 1555, died 1626.
- Dr. Edward Lively, Regius Professor of Hebrew at Cambridge, and thus at the head of the Cambridge company, was eminent for his knowledge of Oriental languages, especially of Hebrew. He died in 1605, having been Professor of Hebrew for twenty-five years. His death was a great loss to the work which he had helped to begin, but not to complete.
- Dr. John Overall was made Professor of Divinity at Cambridge in 1596, and in 1604 was Dean of St. Paul's, London. He was considered by some the most scholarly divine in England. In 1614 he was made Bishop of Litchfield and Coventry. He was transferred to the See of Norwich in 1618. Born 1559, died 1619.
- Dr. Adrian de Saravia is said to have been the only foreigner employed on the work. He was born in Artois, France; his Father was a Spaniard, and his mother a Belgian. In 1582 he was Professor of Divinity at Leyden; in 1587 he came to England. He became Prebend of Canterbury, and afterward Canon of Westminster. He was noted for his knowledge of Hebrew. Born 1531, died 1612.
- William Bedwell, or Beadwell, was one of the greatest Arabic scholars of his day. At his death he left unfinished MSS. of an Arabic Lexicon, and also of a Persian Dictionary.
- Dr. Laurence Chadderton was for thirty-eight years Master of Emanuel College, Cambridge, and well versed in Rabbinical learning. He was one of the few Puritan divines among the translators. Born 1537; died 1640, at the advanced age of one hundred and three.
- Dr. John Reynolds, who first suggested the work, was a man of great attainments in Hebrew and Greek. He died before the revision was completed, but worked at it during his last sickness as long as his strength permitted. Born 1549, died 1607
- Dr. Richard Kilbye, Oxford Professor of Hebrew, was reckoned among the first Hebraists of his day. Died 1620.
- Dr. Miles Smith was a student of classic authors from his youth, was well acquainted with the Rabbinical learning, and well versed in Hebrew, Chaldee, Syriac and Arabic. He was often called a "walking library." Born about 1568, died 1624.
- John Boyse, or Bois, at six years of age could write Hebrew elegantly. He was for twelve years chief lecturer in Greek at St. John's College, Cambridge. Bishop Andrewes, of Ely, made him a prebend in his church in 1615. He was one of the most laborious of all the revisers. Born 1560, died 1643.
- Sir Henry Saville was warden of Merton College, Oxford, for thirty-six years. He devoted his fortune to the encouragement of learning, and was himself a fine Greek scholar. Born 1549, died 1622.
- Dr. Thomas Holland was Regius Professor of Divinity in Exeter College, Oxford, and also Master of his college. He was considered a prodigy in all branches of literature. Born 1539, died 1612.
Right! If God did not intend us to translate the Word of God, why would He have included such passages in the Bible:
1. "Emmanuel" means "God with us" (Matt. 1:23).
2. "Golgotha" means "a place of a skull" (Matt. 27:33, Mark 15:22, John 19:17).
3. "Corban" means "a gift" (Mark 7:11).
4. "Ephphatha" means "be opened" (Mark 7:34).
5. "Abba" means "father" (Mark 14:36, Rom. 8:15, Gal. 4:6).
6. "Rabbi" (Rabboni) means "Master" (John 1:38, 20:16). While the original meaning of the word was "great one," it came to mean "master" by common usage.
7. "The Messias" means "the Christ" ("anointed one"; John 1:41, 4:25).
8. "Cephas" means "a stone." (John 1:42).
9. "Siloam," translated as "sent" (John 9:7), means "outflow" in the original Hebrew. (Word Studies in the New Testament, by Marvin R. Vincent, vol. 3, p. 183) John was no doubt going by the common usage of the day here rather than paraphrasing.
10. "Aceldama" means "the field of blood" (Acts 1:19).
11. "Barnabas" means "the son of consolation" (Acts 4:36).
12. "Tabitha" in Aramaic means "Dorcas" in Greek (Acts 9:36), and they both mean "gazelle" in English.
13. "Elymas" means "the sorcerer." (See Acts 13:8 and the entry in A Greek-English Lexicon of the N. T, by Walter A. Bauer, 2nd edition translated by Arndt and Gingrich.)
14. "Melchisedec" means "king of righteousness" (Heb. 7:1-2).
15. "Salem" means "peace" (Heb. 7:1-2).
16. "Abaddon" ("destruction") in Hebrew means "Appolyon" ("destroyer") in Greek (Rev. 9:11).
17. Boanerges" ("sons of thunder") (Mark 3:17).
C. Occasionally in the Bible a phrase is given in a foreign language and then translated. Please look at these cases.
1. "Mene, mene, tekel, upharsin" (Dan. 5:25-28, probably in Hebrew) literally means "Numbered, numbered, weighed, divisions." Note however that the king wanted not only a translation but an interpretation (v. 7), and that is what Daniel gave.
2. "Eli, Eli, lama sabachthani" (Matt. 27:46, Mark 15:34) is translated as "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
3. "Talitha cumi" is translated as "Damsel, I say unto thee, arise," in Mark 5:41, but simply "Maid, arise," in Luke 8:54. This does not mean that Mark has paraphrased. Mark was simply translating in such a way as to show that in the original, "damsel" was emphatic, and "arise" was in the imperative. In other words, Mark also used the Complete Equivalence method in translating. Also, notice that two different translations of one original are inspired! God not only accepts both but inspires both of these translations, since the meaning of the original is preserved in the translation.
Please tell us you thoughts.There is a reason God is silent on instruction for Bible translation.
Huh? Incoherent, like your OP.don't think you u
Yes, given in Hebrew, Greek and Aramaic. So I translated from Greek--the language God gave the NT in--into Japanese.The author can clarify his meaning when he wants. That does not give you the same freedom. All scripture is given by inspiration of God the Father. What does that mean to you?
Yes, I did. Anyone who tries to teach English to a people group so that they can then give them the Gospel is disobeying the Great Commission. We are not to wait to give someone the Gospel until they understand our English (which would take many months at a minimum), but must do it right away or we are disobedient. That means we must give them the gospel in their own language.You have not answered the question of the thread. There is a reason God is silent on instruction for Bible translation.