Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
The KJV is as readable as modern versions.Originally posted by pcs1991:
I have a question. Of all the Bible verisions from the KJV to the most modern one which is the most readable and what determins the readablity of the verision?
TEV's translators went on public record that they opposed salvation by faith, were sickened by the "slaughterhouse theology" of the blood, and did not bgelieve in inspiration. They went on to say they would try to translate/paraphrase these offensive areas OUT of TEV.Originally posted by mioque:
There is ofcourse the translation called: Today's English Version also known as Good News for Modern Men. The locals here don't like to mention it because what dr. B. doesn't like about the NIV is even more pronounced in the Today's English Version.
In the AV1611, or the King James Version Oxford edition?Originally posted by WallyGator:
Considering ONLY readability, the LBT works best for me. When discipling new converts, I ask them to first read John and I John in LBT, then read it in NIV, then finally read in it AV1611. Continue this pattern. taking small bits of scipture and chewing well!
WallyGator
Bought my Large Print NKJV at Sam's Club for $9.99 Will send you a check if you can't handle the cost. It REALLY helps my 56-year-old eyes!Originally posted by Phillip:
If somebody would like to donate a NKJV with larger print, I wouldn't turn it down.
My understanding is that the TEV was translated for those who have no spiritual background and who read at the sixth grade level.Originally posted by Dr. Bob:
TEV's translators went on public record that they opposed salvation by faith, were sickened by the "slaughterhouse theology" of the blood, and did not bgelieve in inspiration. They went on to say they would try to translate/paraphrase these offensive areas OUT of TEV.
Welcome to the club. It's all history from here. Ancient times are behind us. Remember when we thought 40 year old folks were old? Now we are them.Originally posted by Phillip:
This hasn't been brought up, but it is a real issue to me. They are not joking about the eyes starting to go above 40 years of age.
Welcome to the club. It's all history from here. Ancient times are behind us. Remember when we thought 40 year old folks were old? Now we are them. </font>[/QUOTE]Yeah, and my kids think the moon walk was ANCIENT history. Happened sometime right after we discovered America, I think.Originally posted by gb93433:
</font><blockquote>quote:</font><hr />Originally posted by Phillip:
This hasn't been brought up, but it is a real issue to me. They are not joking about the eyes starting to go above 40 years of age.
Thanks, that would explain why I haven't seen that. My TEV is only a few years old.Originally posted by Ziggy:
Anyway, I heard Bratcher speak directly to the issue of why he rendered the "blood of Christ" as "death of Christ" during a lecture at Southwestern Seminary in the 70s. Bratcher specifically said in relation to a question on that point, "I translated it that way because I don't believe in a slaughterhouse religion." I was there; I heard it.
Since Bratcher's dismissal from the American Bible Society, the rendering of that phrase has been changed to "sacrificial death", apparently in response to the multitude of criticisms that had been leveled on that point since the TEV NT appeared in 1966. [/QB]
Zig - Please add this to the thread on the TEV as it gives first-hand evidence of the theology of the translator.Originally posted by Ziggy:
I can't vouch for all that Dr Bob said, but the TEV NT translator was Robert Bratcher of the American Bible Society (who was later dismissed by them for a remark he made to the SBC Christian Life Commission that "anyone who believes in inerrancy is a heretic").
Anyway, I heard Bratcher speak directly to the issue of why he rendered the "blood of Christ" as "death of Christ" during a lecture at Southwestern Seminary in the 70s. Bratcher specifically said in relation to a question on that point, "I translated it that way because I don't believe in a slaughterhouse religion." I was there; I heard it.
Since Bratcher's dismissal from the American Bible Society, the rendering of that phrase has been changed to "sacrificial death", apparently in response to the multitude of criticisms that had been leveled on that point since the TEV NT appeared in 1966.