1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured Silly translation.

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by 37818, Nov 25, 2020.

  1. 37818

    37818 Well-Known Member

    Joined:
    Sep 23, 2018
    Messages:
    17,825
    Likes Received:
    1,363
    Faith:
    Baptist
    You only understand a thing the
    way you want a thing to mean.
    V.15, "And . . ."
     
  2. SavedByGrace

    SavedByGrace Well-Known Member

    Joined:
    Sep 14, 2020
    Messages:
    10,454
    Likes Received:
    451
    Faith:
    Baptist
    in case you didn't know, καί is usually used to "join words and sentences". Carrying on from verse 14. bear in mind in the originals there are no chapters and verses! had δέ been used, it would have been different.
     
  3. 37818

    37818 Well-Known Member

    Joined:
    Sep 23, 2018
    Messages:
    17,825
    Likes Received:
    1,363
    Faith:
    Baptist
    Do not forget this thread is about the sillyness of addressing men as "and sisters."
     
  4. SavedByGrace

    SavedByGrace Well-Known Member

    Joined:
    Sep 14, 2020
    Messages:
    10,454
    Likes Received:
    451
    Faith:
    Baptist
    Which is not silly at all!
     
  5. SavedByGrace

    SavedByGrace Well-Known Member

    Joined:
    Sep 14, 2020
    Messages:
    10,454
    Likes Received:
    451
    Faith:
    Baptist
    I am sure that you mean "silliness"
     
    • Agree Agree x 1
  6. SavedByGrace

    SavedByGrace Well-Known Member

    Joined:
    Sep 14, 2020
    Messages:
    10,454
    Likes Received:
    451
    Faith:
    Baptist
    but it was you in the OP that made this rather bold statement, "Now the first word ανδρες alway is addressing men, never women", which is incorrect!
     
    • Agree Agree x 1
  7. 37818

    37818 Well-Known Member

    Joined:
    Sep 23, 2018
    Messages:
    17,825
    Likes Received:
    1,363
    Faith:
    Baptist
    Your unbelief is problematic.
    In Acts of the Apostles 1:15, is a change from verse 14, saying "And in those days . . ." is a change in what was being said in v.14.

    There are some unmentioned core issues, the main one in this thread has to do with translation and the immutability of the written word of God.

    Who is held responsible in the fall, the man or the woman?
     
  8. 37818

    37818 Well-Known Member

    Joined:
    Sep 23, 2018
    Messages:
    17,825
    Likes Received:
    1,363
    Faith:
    Baptist
    Not really. It is not correct in what is now our western culture. God chose to use the male bias in His immutable word, did He not? In English "he" would be used in writing rather than "he or she" in time past. So in some sense what was said of only males was always understood to be true of persons, whether man, woman or even a child. But that Greek term ἀνήρ was nevertheless always referred to males when being addressed directly.
     
    • Agree Agree x 1
  9. Deacon

    Deacon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Aug 23, 2002
    Messages:
    9,760
    Likes Received:
    1,337
    Faith:
    Baptist
    (1) The conjunction “AND” with its greatest understanding certainly denotes a continuing thought.
    At its least it signals an end of the previous sentence and the beginning of another (like our period mark.).

    (2) Translation methods are a point of debate. Personally I encourage readers of Scripture to consult many different versions for the very reason that sometimes varying translation methods can clarify and bring out meanings that a single source cannot.

    (3) Now “immutability” is a topic that you alone have brought up.
    Pardon me but don’t be so high-minded to think that your opinion is the only correct way to think and so you are arguing God’s truth.
    Nowhere is immutability an issue in this discussion, both are opinions, viewpoints, (unless you take the position that translations are fully re-inspired by God).

    (4) Follow out the opinion that “Men and brothers” is the only way the phrase should be translated...does that mean women are excluded from fellowship?

    Rob
     
    • Informative Informative x 1
    • Friendly Friendly x 1
  10. 37818

    37818 Well-Known Member

    Joined:
    Sep 23, 2018
    Messages:
    17,825
    Likes Received:
    1,363
    Faith:
    Baptist
    God is inerrant so His word is inerrant. God is immutable so His word is immutable. Psalms 119:89, Isaiah 40:8.
    I understand translation cannot always convey every nuance of God's word from one language to another. Such as idioms from one language to another. I understand inerrancy is with God's words is not in the reader or the transslations in textual variants.
     
  11. 37818

    37818 Well-Known Member

    Joined:
    Sep 23, 2018
    Messages:
    17,825
    Likes Received:
    1,363
    Faith:
    Baptist
    Where that was done it is a matter of the historical events, not the exclustion of women from fellowship any more than women being excluded from being Pastors does.
     
  12. Rob_BW

    Rob_BW Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 1, 2015
    Messages:
    4,324
    Likes Received:
    1,246
    Faith:
    Baptist
    What resource are you using for your CSB? A quick look shows that 15:7 and 15:13 do not include "and sisters" since the 2020 revision.

    [​IMG]
     
    • Informative Informative x 2
  13. 37818

    37818 Well-Known Member

    Joined:
    Sep 23, 2018
    Messages:
    17,825
    Likes Received:
    1,363
    Faith:
    Baptist
    Ok. Good to know.
    My copy is the 2017 edition.
     
  14. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    I disagree. I am going with standard Greek pedagogy. I checked a half dozen lexicons, and none of them had your opinion in them. Plus, I've translated the entire NT from Greek to Japanese, and many books into English, and did not find a single instance where ἀνηρ meant anything but male.

    So, you prove your own unsupported theory, please.
     
    #54 John of Japan, Nov 30, 2020
    Last edited: Nov 30, 2020
    • Informative Informative x 1
  15. SavedByGrace

    SavedByGrace Well-Known Member

    Joined:
    Sep 14, 2020
    Messages:
    10,454
    Likes Received:
    451
    Faith:
    Baptist
    Romans 4.8 is a good example where it is used to include both sexes. There is no other way to take this
     
  16. SavedByGrace

    SavedByGrace Well-Known Member

    Joined:
    Sep 14, 2020
    Messages:
    10,454
    Likes Received:
    451
    Faith:
    Baptist
    As is James 1.20
     
  17. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    Sure there is. It is the generic usage of the word. It does not indicate females.
     
  18. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    Same thing--the generic usage. Don't project 21st century feministic linguistics into the male-dominated 1st century society.
     
    #58 John of Japan, Nov 30, 2020
    Last edited: Nov 30, 2020
  19. SavedByGrace

    SavedByGrace Well-Known Member

    Joined:
    Sep 14, 2020
    Messages:
    10,454
    Likes Received:
    451
    Faith:
    Baptist
    This is what Dr Edward Robinson says in his Greek lexicon

    Inset. A man, i.e. one of the human race, a person. And gives a few Scripture references including Romans 4.8 and James 1.20
     
  20. SavedByGrace

    SavedByGrace Well-Known Member

    Joined:
    Sep 14, 2020
    Messages:
    10,454
    Likes Received:
    451
    Faith:
    Baptist
    Generic means BOTH men and women. You should know that! And you are a Bible translator!
     
Loading...