1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Luke 1:37

Discussion in 'Baptist Theology & Bible Study' started by Van, Jan 17, 2023.

  1. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,745
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    CSB
    For nothing will be impossible with God.”

    ESV
    For nothing will be impossible with God.”

    KJV
    For with God nothing shall be impossible.

    LEB
    For nothing will be impossible with God.”

    NASB
    For nothing will be impossible with God.”

    NET
    For nothing will be impossible with God.”

    NKJV
    For with God nothing will be impossible.”

    RSV
    For with God nothing will be impossible.”

    YLT
    because nothing shall be impossible with God.'

    The above translations of Luke 1:37 are from many of the most highly respected, formal equivalence versions.
    So to claim they all represent a corrupt mistranslation seems dubious. After all, God is all powerful, able to do as He pleases, so the verse rings true. But is it?

    The other interpretation of the text is With God no declaration will be impossible.

    Which translation is most accurate?
     
  2. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,745
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    If we ask the question, what is the least God could be saying, we get with God no declaration will be impossible. So to expand the scope, we need some contexual basis. But verse 35 has a declaration, so I see no support for expansion in the immediate context.
     
  3. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,745
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    Several times in the NT, various translations have chosen to translate "rhema" (G4487) sometimes as "thing." For example in Luke 2:15 the shepherds say let us go to Bethlehem and see this "thing" that has happened, that God has made known to us.
    Rather than "thing" this verse could be translated "this announcement" or "this news."
     
    • Informative Informative x 1
  4. Marooncat79

    Marooncat79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Oct 21, 2014
    Messages:
    3,643
    Likes Received:
    642
    Faith:
    Baptist
    Lol. Amazing
     
    • Agree Agree x 2
  5. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,745
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    Some translations of Luke 2:19 chose "Mary kept all these "things" in her heart, but many others chose Mary kept all these sayings (or all these words). If the translators do not play fast and loose with their choices and avoid adding to the intended scope, the translations are improved.
     
    • Winner Winner x 1
  6. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,745
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    In Acts 5:32 we are His witnesses of these remarks captures the actual idea.
     
  7. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,745
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    Basically, whenever we find "rhema" translated as "thing or things" a better more specific choice such as declaration, remark, announcement is available for the translators to use.

    So we must return to the as yet unanswered question of the OP: Which translation, thing or declaration is more accurate, considering the apparent scope found contextually in Luke 1:37?
     
  8. 37818

    37818 Well-Known Member

    Joined:
    Sep 23, 2018
    Messages:
    17,847
    Likes Received:
    1,365
    Faith:
    Baptist
    It is more accurate and truthful of the two to use declaration.
     
    • Winner Winner x 1
  9. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,745
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    If we look at Matthew 19:26 we see that with God all are possible, referring to salvation of individuals. Ditto for Mark 10:27. Contextual information should be used to discern the intended meaning of "all" when translating the inspired word. If the subject is "who can be saved" and the answer is everyone, there is not need to say "all things."
     
  10. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,745
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    Candor requires that I acknowledge the dreaded NIV accurately translates this verse:
    Luke 1:37 (NIV)
    For no word from God will ever fail.”
     
  11. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,745
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    Luke 18:27 (NASB)
    But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”

    Here again the text has been slightly altered, an accurate translation might read "The impossible with people are possible with God." Here the contextual idea is that it is easier for a camel to go through the eye of the needle, i.e very hard if not impossible, than for a rich man to enter the kingdom of God. But God can accomplish what is impossible for people.
     
Loading...