Sometimes you can find two verses that read very much the same in two different books, but then you also find the scholars think one verse was altered to read like another by a copyist in a misguided effort to present the true harmony of scripture. Translators might be tempted to engage in emendation too, and that of course would be very wrong.
One of the oft repeated phrases found in the New Testament is "from (or before) the foundation of the world." This phrase is found about 10 times. And the Greek word, transliterated Katabole (G2602) is translated as "foundation" in all 10 of these cases.
However, we can find a very similar phrase "from the foundation of the earth" also in the New Testament. One would assume that these phrases in the original Greek would be very similar, since they are translated almost in the same way. However, "katabole" also appears to mean "cast down" (see Hebrews 11:11) so why is it translated as if it means "foundation," when another Greek word, transliterated "Themelioo" (G2311) actually means foundation? See Hebrews 1:10.
So why do these very different phrases read nearly the same in many of our English translations, is this a case of actual harmony of message, or a case of hostility to God's inspired word?
It is interesting to consider Hebrews 6:1, because both our words appear, but the idea is "not again casting down the foundation of repentance from dead works and faith in God." "Foundation" is another translation of "themelioo" and (in verb form) "kataballomeno" is rendered "laying or casting down." (See Hebrews 6:1 and 2 Corinthians 4:9)
What if in those 10 places, God's word was intended to say, from (or before) the casting down of humanity?
Does this phrase, properly translated refer to the imposition of the Fall, the consequence of Adam's sin?
One of the oft repeated phrases found in the New Testament is "from (or before) the foundation of the world." This phrase is found about 10 times. And the Greek word, transliterated Katabole (G2602) is translated as "foundation" in all 10 of these cases.
However, we can find a very similar phrase "from the foundation of the earth" also in the New Testament. One would assume that these phrases in the original Greek would be very similar, since they are translated almost in the same way. However, "katabole" also appears to mean "cast down" (see Hebrews 11:11) so why is it translated as if it means "foundation," when another Greek word, transliterated "Themelioo" (G2311) actually means foundation? See Hebrews 1:10.
So why do these very different phrases read nearly the same in many of our English translations, is this a case of actual harmony of message, or a case of hostility to God's inspired word?
It is interesting to consider Hebrews 6:1, because both our words appear, but the idea is "not again casting down the foundation of repentance from dead works and faith in God." "Foundation" is another translation of "themelioo" and (in verb form) "kataballomeno" is rendered "laying or casting down." (See Hebrews 6:1 and 2 Corinthians 4:9)
What if in those 10 places, God's word was intended to say, from (or before) the casting down of humanity?
Does this phrase, properly translated refer to the imposition of the Fall, the consequence of Adam's sin?