Alan Gross
Well-Known Member
from:
Quotations on Biblical Interpretation.
“[Dynamic equivalence] translations (again, most Bibles today)
often change the language, images, and metaphors of Scripture
to make understanding easier.
"But for serious study, readers need a translation
that is more transparent to the ‘otherness’ of Scripture.
"We need a translation that allows the Bible to say what it says,
even if that seems strange and odd to readers at first glance.
"If God is ‘other’ than we are, we should be willing
to work at the ‘otherness’ of the Bible,
in order to understand what the Lord is saying through his Word.
"The purpose of the Bible is not to make Jesus like us, but to make us like Christ.
The Bible is designed to change us, to make us different,
heirs of Abraham according to the promise fulfilled in Christ (Acts 2) ...
"By seeking familiar modern meanings, these newer translations
make it much harder to see the deep biblical pattern of Paul’s thought.
They obscure the words and metaphors by which the Spirit
has woven a coherent tapestry of meaning that stretches from Genesis to Revelation.
"This practice removes the information we need to understand
because it hides the Bible’s dynamic unity and coherence ...
Biblical metaphors drop into our hearts like a seed in soil and make us think,
precisely because they are not obvious at first.
"The translator who removes biblical metaphors
to make the text ‘easier’ for readers
may defeat the purpose of the Holy Spirit,
who chose a metaphor in the first place.
"Metaphors grab us and work on us and in us. They have the spiritual power
to transform our minds. The abandonment of basic biblical metaphors
in many translations follows naturally from [dynamic equivalence] theory,
because the target languages may not use such expressions.
"But it is the foreignness of metaphors that is their virtue.
"Metaphors make us stop and think, Now what does that mean? ...
The Bible creates a vast context of meaning through cross-references
and allusions, phrases and metaphors, echoes and types.
"For readers to discover this type of biblical meaning in their translations,
translators of the Bible must be constantly aware of parallel passages,
expressions, and images.
"Where this does not happen,
much of the text’s actual meaning may be lost,
often to be replaced by modern meanings.”
—Raymond C. Van Leeuwen,
“We Really Do Need Another Bible Translation,”
Christianity Today, Vol. 45, No. 13 (October 22, 2001), p. 28.
Quotations on Biblical Interpretation.
“[Dynamic equivalence] translations (again, most Bibles today)
often change the language, images, and metaphors of Scripture
to make understanding easier.
"But for serious study, readers need a translation
that is more transparent to the ‘otherness’ of Scripture.
"We need a translation that allows the Bible to say what it says,
even if that seems strange and odd to readers at first glance.
"If God is ‘other’ than we are, we should be willing
to work at the ‘otherness’ of the Bible,
in order to understand what the Lord is saying through his Word.
"The purpose of the Bible is not to make Jesus like us, but to make us like Christ.
The Bible is designed to change us, to make us different,
heirs of Abraham according to the promise fulfilled in Christ (Acts 2) ...
"By seeking familiar modern meanings, these newer translations
make it much harder to see the deep biblical pattern of Paul’s thought.
They obscure the words and metaphors by which the Spirit
has woven a coherent tapestry of meaning that stretches from Genesis to Revelation.
"This practice removes the information we need to understand
because it hides the Bible’s dynamic unity and coherence ...
Biblical metaphors drop into our hearts like a seed in soil and make us think,
precisely because they are not obvious at first.
"The translator who removes biblical metaphors
to make the text ‘easier’ for readers
may defeat the purpose of the Holy Spirit,
who chose a metaphor in the first place.
"Metaphors grab us and work on us and in us. They have the spiritual power
to transform our minds. The abandonment of basic biblical metaphors
in many translations follows naturally from [dynamic equivalence] theory,
because the target languages may not use such expressions.
"But it is the foreignness of metaphors that is their virtue.
"Metaphors make us stop and think, Now what does that mean? ...
The Bible creates a vast context of meaning through cross-references
and allusions, phrases and metaphors, echoes and types.
"For readers to discover this type of biblical meaning in their translations,
translators of the Bible must be constantly aware of parallel passages,
expressions, and images.
"Where this does not happen,
much of the text’s actual meaning may be lost,
often to be replaced by modern meanings.”
—Raymond C. Van Leeuwen,
“We Really Do Need Another Bible Translation,”
Christianity Today, Vol. 45, No. 13 (October 22, 2001), p. 28.