• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Modern Bible Versions by Rev. David Engelsma.

Alan Dale Gross

Active Member
"The subject of the English translation of the Bible becomes complicated, especially in the unavoidable area of textual criticism. There are some 5,000 manuscripts (MSS) of the Greek New Testament, each with its name, date, and contribution to the New Testament text. This field of study has its jargon ("genealogy"; "text-type"; "conflation"; etc.).

"The subject plunges us at once into controversy: the King James Version (KJV) versus the modern versions; the majority of MSS versus Vaticanus (B) and Sinaiticus (Aleph) MSS; Burgon versus Westcott and Hort (W-H). Besides, the material is voluminous. Books, pamphlets, and English Bibles multiply. Not only the layman, but also the pastor is inclined to throw up his hands in despair of ever coming to know the subject.

"But the subject is obviously of great importance. It concerns the Bible that we use in the church and in our personal life -- the very heart of our ecclesiastical and spiritual life.

"Nor can we ignore the issue: which English Bible? Many new versions have been published and are clamoring for our acceptance. "They demand acceptance on grounds that must be taken seriously: better MS basis; clearer translation; more helpful for the twentieth century church. The advocates of these versions make the sharpest criticisms of the KJV and of our continued use of the KJV. Our people, especially our young people, are affected by the modern versions and their claims. Some begin to use a modern version for private devotions; others carry a modern version to Bible study; and others ask whether it is proper for the family to use a modern version in family devotions.

"A survey of the history of the English Bible shows that the KJV was the only major English Bible* from 1611 to the end of the nineteenth century. In 1881-1885, the Revised Version (RV) was published in England. (The American Standard Version is the American form of the RV, published in 1901.)

"The publication of the RV was a turning point in the history of the English Bible. It was not merely a revision of the KJV, although seemingly this was the expressed intention. But it was a version based on different MSS in the New Testament than those used by the KJ translators. These were the newly discovered MSS, B and Aleph.

"The men mainly responsible for the rejection of the MSS used by the KJ translators and for the adoption of B and Aleph were two English scholars, B.F. Westcott and F.J.A. Hort. They were the heroes or the villains in the story of the English Bible from about 1870 to the present time. For the many versions that followed the RV basically adopted the Greek text of the New Testament proposed by W-R. These versions include the Revised Standard Version (RSV); the New English Bible (NEB); Today's English Version (TEV, also known as Good News for Modern Man); and the New International Version (NIV).

"It must be noted from the outset, that those who promote the new versions criticize the KJV, not only as an inadequate translation for twentieth century men (e.g., using archaic words), but also as based on an inferior Greek text. Hort, with something less than scholarly objectivity, contemned the Greek text behind the KJV, the Textus Receptus (TR), as "vile" and "villainous."

"In the past, some preachers have defended the KJV as the best English translation, while conceding that the MSS behind the new versions are the best Greek MSS of the New Testament and that they give the better reading in places where they differ with the text behind the KJV. How often, e.g., have not our people been told at Christmas, concerning Luke 2:14, "Now the better reading of the text is, '...and on earth peace to men of good-pleasure"'? This seems to me to be an indefensible, and, in the long run, impossible, position.

"I contend that the KJV is the best English version, not only because it is the best translation (i.e., as regards faithfulness to the Hebrew and Greek of Scripture; clarity; and beauty), but also because it is based on the best MSS - the MSS that faithfully transmit to us the original Scriptures, particularly the Scriptures of the New Testament.

"We should heed VanBruggen, Pickering, the Trinitarian Bible Society, Burgon, and others who ask concerning the theory of W-H, whether the emperor has any clothes, and who defend the text of the KJV the Majority, or Byzantine, or Traditional, Text."

"Concerning the excellent style of the King James Version, any praise from me would be superfluous. Its beauty is well-known.
It has molded our thinking, our writing, and our speaking. It has the dignity and solemnity that befits the Word of God."

Excerpt from Modern Bible Versions by Rev. David Engelsma.

*
`See: Antique & Historic Bibles, Psalters, and Bible Pages (Leafs).
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
"...conceding that the MSS behind the new versions are the best Greek MSS of the New Testament and that they give the better reading in places where they differ with the text behind the KJV. How often, e.g., have not our people been told at Christmas, concerning Luke 2:14, "Now the better reading of the text is, '...and on earth peace to men of good-pleasure"'? This seems to me to be an indefensible, and, in the long run, impossible, position.

Can anyone identify the version that translates Luke 2:14 as "...and on earth peace to men of good-pleasure"?

Rob
 

Scarlett O.

Moderator
Moderator
Can anyone identify the version that translates Luke 2:14 as "...and on earth peace to men of good-pleasure"?

Rob
Nope!!

But I can tell you that the phrase is NOT found in Luke. NOT in the Bible at all.

It's found in chapter 13 of the Gospel of Pseudo-Matthew. A false teaching by a man named Seleucus in the 8th or 9th century. It's a false teaching that tries to "make-up" details about Jesus' parents and grandparents and Jesus himself.

It asserts in the same passage that Jesus "stood up" when he was born and angels said this about him.

" And there she brought forth a son, and the angels surrounded Him when He was being born. And as soon as He was born, He stood upon His feet, and the angels adored Him, saying: Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good pleasure."

 
Last edited:

Conan

Well-Known Member
So also though were many of the Esv/Nas/1984 Niv translation teams
VanBruggen, Pickering , and Burgon were and are all expert Textual Scholars. The ESV/NASB/1984 NIV were very good Scholars and Translators. But they just translated the Text picked by N/A, Greek New Testaments Scholars. Don't know if they were allowed to make their own decisions?
 

JesusFan

Well-Known Member
VanBruggen, Pickering , and Burgon were and are all expert Textual Scholars. The ESV/NASB/1984 NIV were very good Scholars and Translators. But they just translated the Text picked by N/A, Greek New Testaments Scholars. Don't know if they were allowed to make their own decisions?
Good question, as do not know that answer, but do think that The CT textual basis for English translations and those scholars you listed were all very competent and did make reliable translations all of them
 
Top