Then, can you explain why the ‘New King James Version’ in Acts 3:26, says;
“
To you first, God, having raised up His Servant Jesus,
sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.”
when the New World Translation, in Acts 3:26, says;
“God, after raising up his Servant, sent him to you first
+ to bless you
by turning each one of you away from your wicked deeds”?
This misleading diversion concerning Acts 3:26 is not the subject of this thread concerning Isaiah 14:12.
Your post seems to depend upon the unsound use of fallacies such as the fallacy of guilt by association and upon use of divers measures [an abomination to the LORD (Proverbs 20:10)]. The NKJV translators did not consult nor use the New World Translation in their translation decisions so this post in effect bear false witness against them. To accuse the NKJV of copying the Jehovah Witnesses' Version when the NKJV translators did not copy it or even consult it is slanderous.
This same Greek word found at Acts 3:26, Acts 4:27 and 30 was also used of Jesus at Matthew 12:18a where it was translated "servant" in the KJV. However, it was translated "child" in Wycliffe's, 1534 Tyndale's, Matthew's, Great, and Bishops' Bibles and as "son" in 1526 Tyndale's. Why is this difference important in Acts 3:26 and in Acts 4:27 and 30 but unimportant in Matthew 12:18?
The Greek word
pais in these verses was used for both
child or
servant with the meaning determined by the context. Greek has a different word for "son"--
huios.
The KJV translated this word
pais as "servant" 10 times, "child" 7 times, and "son" 3 times.
James D. Price explained that the real reason for this choice of rendering in the book of Acts in the NKJV is that the translators thought that in this context Peter was alluding to Isaiah 52:13, which identifies Christ as the Servant of the LORD (
False Witness of G. A. Riplinger's Death Certificate for the NKJV, p. 25).
Do KJV-only advocates reject and condemn what the KJV itself states at Isaiah 52:13 and at Matthew 12:18?