Will J. Kinney
Member
Originally posted by steaver:
Clint, doesn't it bother you that all these versions have many totally opposite meanings in many places?
------------------------------------------------------------------------
Clint>>>No, they do not affect the message of the stories in which they are found.
Hi Clint, I find it a bit confusing that you are attacking certain individual words found in the King James Bible, like whale vs. big fish, and "the end of the world" vs. "the end of the age", and then you turn around and tell us that totally opposite meanings "do not affect the message of the stories." Say what?
Let's look at a couple examples we have been dealing with.
In Job 42:6 the KJB along with the RV, ASV, NKJV, NIV, and ESV says: “Wherefore I ABHOR MYSELF and repent in dust and ashes”. The NASB says, “Therefore I RETRACT, and I repent in dust and ashes.” The Holman CSB says: "Therefore I TAKE BACK MY WORDS, and repent..." There is a big difference between abhoring myself and "taking back what I said".
------------------------------------------------------------------------
You then say: "Wow! Big dilemna, huh? Let's look at the HCSB and see what they say about this verse:
Job 42
6 Therefore I take back my words and repent in dust and ashes.[1]
Footnotes
h 42:6 LXX reads I despise myself and melt; I consider myself dust and ashes
Hey, lookee there! A footnote that points to the LXX (that's the Septuagint) reading upon which, evidently, the KJV translators' rendering was based. "
First of all, Clint, the HCSB is not addressing the part about "I despise myself" from the LXX, but rather the latter part of the verse which says "and melt; I consider myself dust and ashes." It is this latter part that is different from the Hebrew reading. You missed the obvious.
So, if these totally opposite meaninigs "do not affect the message of the stories", then what in the world would it take for you to consider the message to be changed or different?
Here is another one: quote:
------------------------------------------------------------------------
In Exodus 26:14, “Thou shalt make a covering for the tent of ram's skins dyed red, and a covering of BADGER'S skins". The NKJV, Geneva, Darby, Young’s, Webster's, KJB 21, Third Millenium Bible, Rotherham's Emphatic Bible, and the Spanish all agree with the KJB. The NASB has "PORPOISE skins" while the NIV has "SEA COWS". The RSV and the 2001 ESV both have "GOATSKINS". The Holman says: "MANATEE SKINS". In the wilderness, badger's skins would be a difficult to come by, but how many porpoises (NASB) or sea cows (NIV) , or manatees (Holman) do you think they could have scrounged up?
To which you respond:
Definition
a kind of leather, skin, or animal hide
perhaps the animal yielding the skin
perhaps the badger or dugong, dolphin, or sheep
Hey, all those animals are listed and seeing as how the Israelites were herders, maybe goat ain't a bad guess, huh?"
Well, Clint, how about the manatees of the HCSB, or the sea cows of the NIV. Did the Israelites also herd these animals out there in the wilderness?
Do you still affirm that the differences between badgers, sea cows, manatees, porpoise and goats "doesn't affect the meaning of the stories"?
That is why I refer to you guys who have no inerrant, preserved and complete Holy Bible as Whateverists. Hey, no change in meaning. The general message is the same, right?
Here is one more of a hundred such examples I can provide. See, no changes in meaniing, right? The story is the same.
Deuteronomy 33:2 "The LORD came from Sinai, and ROSE UP from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints; FROM HIS RIGHT HAND WENT A FIERY LAW FOR THEM."
The part: "from his right hand went a fiery law for them" is found in the Revised Version of 1881, the ASV of 1901, the Geneva Bible, the NKJV, the Douay, the 1917 and 1936 Hebrew - English versions, Spanish Reina Valera, Darby and several others. Now let's see what the noted scholars of today have done with this passage.
NIV- "The LORD came from Sinai and DAWNED OVER them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with myriads of holy ones FROM THE SOUTH, FROM HIS MOUNTAIN SLOPES." (That's right, this is what is in place of "from his right hand went a fiery law for them".)
NASB - "The LORD came from Sinai, and DAWNED ON them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came FROM THE MIDST OF (not with?) ten thousand holy ones, AT HIS RIGHT HAND THERE WAS FLASHING LIGHTNING FOR THEM."
Was it a "fiery law", "flashing lightning", or "from the south"? Who really cares? As Professor James White says, "If we compare all the bible versions together, we arrive at a better understanding of what is really being said." Don't you agree? Hey, they all mean the same thing, right? Not to worry. All bibles have the same message.
Will Kinney
Clint, doesn't it bother you that all these versions have many totally opposite meanings in many places?
------------------------------------------------------------------------
Clint>>>No, they do not affect the message of the stories in which they are found.
Hi Clint, I find it a bit confusing that you are attacking certain individual words found in the King James Bible, like whale vs. big fish, and "the end of the world" vs. "the end of the age", and then you turn around and tell us that totally opposite meanings "do not affect the message of the stories." Say what?
Let's look at a couple examples we have been dealing with.
In Job 42:6 the KJB along with the RV, ASV, NKJV, NIV, and ESV says: “Wherefore I ABHOR MYSELF and repent in dust and ashes”. The NASB says, “Therefore I RETRACT, and I repent in dust and ashes.” The Holman CSB says: "Therefore I TAKE BACK MY WORDS, and repent..." There is a big difference between abhoring myself and "taking back what I said".
------------------------------------------------------------------------
You then say: "Wow! Big dilemna, huh? Let's look at the HCSB and see what they say about this verse:
Job 42
6 Therefore I take back my words and repent in dust and ashes.[1]
Footnotes
h 42:6 LXX reads I despise myself and melt; I consider myself dust and ashes
Hey, lookee there! A footnote that points to the LXX (that's the Septuagint) reading upon which, evidently, the KJV translators' rendering was based. "
First of all, Clint, the HCSB is not addressing the part about "I despise myself" from the LXX, but rather the latter part of the verse which says "and melt; I consider myself dust and ashes." It is this latter part that is different from the Hebrew reading. You missed the obvious.
So, if these totally opposite meaninigs "do not affect the message of the stories", then what in the world would it take for you to consider the message to be changed or different?
Here is another one: quote:
------------------------------------------------------------------------
In Exodus 26:14, “Thou shalt make a covering for the tent of ram's skins dyed red, and a covering of BADGER'S skins". The NKJV, Geneva, Darby, Young’s, Webster's, KJB 21, Third Millenium Bible, Rotherham's Emphatic Bible, and the Spanish all agree with the KJB. The NASB has "PORPOISE skins" while the NIV has "SEA COWS". The RSV and the 2001 ESV both have "GOATSKINS". The Holman says: "MANATEE SKINS". In the wilderness, badger's skins would be a difficult to come by, but how many porpoises (NASB) or sea cows (NIV) , or manatees (Holman) do you think they could have scrounged up?
To which you respond:
Definition
a kind of leather, skin, or animal hide
perhaps the animal yielding the skin
perhaps the badger or dugong, dolphin, or sheep
Hey, all those animals are listed and seeing as how the Israelites were herders, maybe goat ain't a bad guess, huh?"
Well, Clint, how about the manatees of the HCSB, or the sea cows of the NIV. Did the Israelites also herd these animals out there in the wilderness?
Do you still affirm that the differences between badgers, sea cows, manatees, porpoise and goats "doesn't affect the meaning of the stories"?
That is why I refer to you guys who have no inerrant, preserved and complete Holy Bible as Whateverists. Hey, no change in meaning. The general message is the same, right?
Here is one more of a hundred such examples I can provide. See, no changes in meaniing, right? The story is the same.
Deuteronomy 33:2 "The LORD came from Sinai, and ROSE UP from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints; FROM HIS RIGHT HAND WENT A FIERY LAW FOR THEM."
The part: "from his right hand went a fiery law for them" is found in the Revised Version of 1881, the ASV of 1901, the Geneva Bible, the NKJV, the Douay, the 1917 and 1936 Hebrew - English versions, Spanish Reina Valera, Darby and several others. Now let's see what the noted scholars of today have done with this passage.
NIV- "The LORD came from Sinai and DAWNED OVER them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with myriads of holy ones FROM THE SOUTH, FROM HIS MOUNTAIN SLOPES." (That's right, this is what is in place of "from his right hand went a fiery law for them".)
NASB - "The LORD came from Sinai, and DAWNED ON them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came FROM THE MIDST OF (not with?) ten thousand holy ones, AT HIS RIGHT HAND THERE WAS FLASHING LIGHTNING FOR THEM."
Was it a "fiery law", "flashing lightning", or "from the south"? Who really cares? As Professor James White says, "If we compare all the bible versions together, we arrive at a better understanding of what is really being said." Don't you agree? Hey, they all mean the same thing, right? Not to worry. All bibles have the same message.
Will Kinney