Will J. Kinney
Member
They Dare Call This Science!
Most modern versions like the NASB, NIV, ESV (the 2001 English Standard Version) are based on the Westcott-Hort Greek text, which omits some 5000 words and many whole verses from the New Testament text of the King James Bible. The W-H text is based primarily on two manuscripts called Sinaiticus and Vaticanus. These two texts disagree significantly with each other, let alone with the vast majority of all other texts, in over 3000 places in the gospels alone, and over 1000 times in the rest of the New Testament. Yet they form the textual basis of most modern bible versions.
In case you are under the impression that all bibles are 99% the same, I highly recommend you take a look at this site called Westcott and Horts magic marker. There are two parts to this, but it is very easy to follow and will probably shock you to actually see just how different the two basic New Testament texts really are.
http://av1611.com/kjbp/charts/themagicmarker.html
In this study we will be looking at just a few of the places where the readings found in some of these modern versions are based on only one, two or sometimes three manuscripts as opposed to the overwhelming majority of all other Greek texts. In most instances, both Sinaiticus and Vaticanus differ from each other. The main versions referred to are the King James Bible, NKJV, NASB, NIV and the ESV. Of these 5 versions, the NASB, NIV and ESV are primarily based on the Westcott-Hort Alexandrian Greek text, while the KJB and NKJV are based on the Traditional Text of the Greek speaking churches.
Gospel of Matthew
Matthew 19:29 "And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, OR WIFE, or children, or lands, for my name's sake, shall receive AN HUNDREDFOLD, and shall inherit everlasting life."
Here the word "wife" is found in all texts including Sinaiticus, but Vaticanus omits this word and so do the NASB, NIV, ESV. Likewise the word "hundredfold" (hekatontaplasiona) is found in all texts including Sinaiticus, and "hundredfold" is the reading of the NIV, ESV, RV, ASV etc; but Vaticanus reads "many times as much" (pollaplastonta) and only the NASB so reads.
Matthew 21:28-31 "But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. He answered and said I WILL NOT; BUT AFTERWARD HE REPENTED, AND WENT. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I GO, SIR; AND WENT NOT. Whether of the twain did the will of his father? They say unto him, THE FIRST."
This is the reading found in the Majority of all texts including Sinaiticus and is the reading not only of the KJB but also of the RV, ASV, RSV, ESV, NIV, NKJV. However the case with the NASB is quite interesting. From 1960 through 1977, a period of 9 revisions, the NASB followed the Vaticanus manuscript which reverses these two sons, but then in 1995 the NASB reversed themselves again from the previous NASBs and changed their readings back to match that of all the other versions. The NASB 95 Update now reads like the KJB.
From 1960 through 1977 the NASB read: "he came to the first and said, Son go work in the vineyard. And he answered and said, I WILL SIR, AND HE DID NOT GO. And he came to the second and said the same thing. But he answered and said, I WILL NOT, YET AFTERWARD HE REGRETTED IT AND WENT. Which of the two did the will of his father? They say, THE LATTER."
Matthew 23:4 "For they bind heavy burdens AND GRIEVOUS TO BE BORNE, and lay them on men's shoulders." All texts read "and grievous to be borne", (kai dusbastakta) including Vaticanus, except Sinaiticus which omits these words. Here the NASB and NIV chose to follow ONE manuscript (Sinaiticus) and omit these words; yet "and grievous to be borne" is found in the Revised Version, the ASV, RSV, NRSV, ESV, and the NKJV.
One last verse of interest in Matthew is 27:24 where Pilate washes his hands and says: "I am innocent of the blood of this JUST PERSON." The reading of this "just person" (tou dikaiou toutou) is in all Greek manuscripts including Sinaiticus; only three manuscripts omit the word "just" or "righteous", two very minor and Vaticanus. Even when the Westcott-Hort text first came out, the Revised Version and the American Standard Version kept this word in their texts and read as the KJB, Douay, NKJV, Lamsa's translation of the ancient Syriac, Tyndale, Geneva, and Wycliffe. The first English version to omit this word "just" was the liberal RSV and from then on the NASB, NIV, and ESV followed suit and now omit the word because of Vaticanus. So the NASB, NIV now read: "I am innocent of this man's blood", leaving out the testimony of Pilate that He was a "JUST PERSON".
Will Kinney
Most modern versions like the NASB, NIV, ESV (the 2001 English Standard Version) are based on the Westcott-Hort Greek text, which omits some 5000 words and many whole verses from the New Testament text of the King James Bible. The W-H text is based primarily on two manuscripts called Sinaiticus and Vaticanus. These two texts disagree significantly with each other, let alone with the vast majority of all other texts, in over 3000 places in the gospels alone, and over 1000 times in the rest of the New Testament. Yet they form the textual basis of most modern bible versions.
In case you are under the impression that all bibles are 99% the same, I highly recommend you take a look at this site called Westcott and Horts magic marker. There are two parts to this, but it is very easy to follow and will probably shock you to actually see just how different the two basic New Testament texts really are.
http://av1611.com/kjbp/charts/themagicmarker.html
In this study we will be looking at just a few of the places where the readings found in some of these modern versions are based on only one, two or sometimes three manuscripts as opposed to the overwhelming majority of all other Greek texts. In most instances, both Sinaiticus and Vaticanus differ from each other. The main versions referred to are the King James Bible, NKJV, NASB, NIV and the ESV. Of these 5 versions, the NASB, NIV and ESV are primarily based on the Westcott-Hort Alexandrian Greek text, while the KJB and NKJV are based on the Traditional Text of the Greek speaking churches.
Gospel of Matthew
Matthew 19:29 "And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, OR WIFE, or children, or lands, for my name's sake, shall receive AN HUNDREDFOLD, and shall inherit everlasting life."
Here the word "wife" is found in all texts including Sinaiticus, but Vaticanus omits this word and so do the NASB, NIV, ESV. Likewise the word "hundredfold" (hekatontaplasiona) is found in all texts including Sinaiticus, and "hundredfold" is the reading of the NIV, ESV, RV, ASV etc; but Vaticanus reads "many times as much" (pollaplastonta) and only the NASB so reads.
Matthew 21:28-31 "But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. He answered and said I WILL NOT; BUT AFTERWARD HE REPENTED, AND WENT. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I GO, SIR; AND WENT NOT. Whether of the twain did the will of his father? They say unto him, THE FIRST."
This is the reading found in the Majority of all texts including Sinaiticus and is the reading not only of the KJB but also of the RV, ASV, RSV, ESV, NIV, NKJV. However the case with the NASB is quite interesting. From 1960 through 1977, a period of 9 revisions, the NASB followed the Vaticanus manuscript which reverses these two sons, but then in 1995 the NASB reversed themselves again from the previous NASBs and changed their readings back to match that of all the other versions. The NASB 95 Update now reads like the KJB.
From 1960 through 1977 the NASB read: "he came to the first and said, Son go work in the vineyard. And he answered and said, I WILL SIR, AND HE DID NOT GO. And he came to the second and said the same thing. But he answered and said, I WILL NOT, YET AFTERWARD HE REGRETTED IT AND WENT. Which of the two did the will of his father? They say, THE LATTER."
Matthew 23:4 "For they bind heavy burdens AND GRIEVOUS TO BE BORNE, and lay them on men's shoulders." All texts read "and grievous to be borne", (kai dusbastakta) including Vaticanus, except Sinaiticus which omits these words. Here the NASB and NIV chose to follow ONE manuscript (Sinaiticus) and omit these words; yet "and grievous to be borne" is found in the Revised Version, the ASV, RSV, NRSV, ESV, and the NKJV.
One last verse of interest in Matthew is 27:24 where Pilate washes his hands and says: "I am innocent of the blood of this JUST PERSON." The reading of this "just person" (tou dikaiou toutou) is in all Greek manuscripts including Sinaiticus; only three manuscripts omit the word "just" or "righteous", two very minor and Vaticanus. Even when the Westcott-Hort text first came out, the Revised Version and the American Standard Version kept this word in their texts and read as the KJB, Douay, NKJV, Lamsa's translation of the ancient Syriac, Tyndale, Geneva, and Wycliffe. The first English version to omit this word "just" was the liberal RSV and from then on the NASB, NIV, and ESV followed suit and now omit the word because of Vaticanus. So the NASB, NIV now read: "I am innocent of this man's blood", leaving out the testimony of Pilate that He was a "JUST PERSON".
Will Kinney