QUOTE:
"what was ur authority for this"
My authority for inserting italicized words? Well, it would be the teachings in the Bible which extol honesty as a virtue. By italicizing the words which have no basis in the Greek the alien reader will know they are not God-breathed, and thus not binding on his conscience, but only there for readability and filling up of that which seems to be lacking in the sense in the Engish due to the different natures of the two tongues.
QUOTE:
"can u illustrate that "consistency" w NT translated quotes of the OT?"
Please specify what you mean. Do you mean you want to see how I would render some NT verse(s) in which the speaker quotes the OT? Or something else?
QUOTE:
"making GOd sound wooden isn't elevating His Word."
If the translator has to choose between a somewhat wooden sounding rendering which accurately, faithfully and precisey conveys what the original author said/signified and one which has smooth English but somewhat twists the author meaning then the wooden is to be preferred. This dilemma can come up in the process of translating seeing there is this difference between Greek and English. A smooth English reading which twists or changes the author meaning elevates His word much less than a wooden one which accurately reflects the same. The ideal of course is smooth English which is also literal and faithful to form and meaning of the author's wording.
QUOTE:
"a translation eliciting any other response than what was originally intended is unfaithful"
This smacks of heretick Eugene Nida's theories. The God-called translator is primarily to be concerned with being faithful toward the inspired wording of the original tongue text before him, and that means faithful to its Author, even God. He will leave the response of the readership in the hands of Him that called him to translate.
QUOTE:
"o really, n u'd suppose that those prohibitions on adding, subtracting, n changing apply to translation--is that what u believe, i'd like to confirm?"
Primarily, in their respective contexts, they probably did not address translating the word of God. But application-wise they must be allowed to have bearing also on this thing known as translating the Bible. So, my answer is a plain YES. And for the record, I am not alone with this conviction, so I bring no new novelty. Other FE proponents are of the same understanding.
QUOTE:
"in that case, not only the KJB but dozens other translations r "illegitimate" in ur words, esp the NUMEROUS instances where the changes r NOT flagged (either w italics or square brackets or whatever). does this bother u?"
KJB is not an illegitimate translation in my estimation, and some others are quite on par with it. Nevertheless it bothers me to a certain degree that in numerous places the KJV does not indicate deviations from the inspired wording of the underlying TR, primarily referring to added and omitted articles. This is one of the reasons why I am not KJV Only any more, meaning I do not any more impute absolute and total perfection to the KJV, translation-quality-wise. I can recommend the KJV as a good and trustworthy Bible, and will even defend it where and when I judge it needful.
QUOTE:
"but i'd really be interested in ur response on whether verses against changing the "words" of Scripture applied to translation, as u seem to have intimated."
Like I said, yes, they must be allowed to apply. A God-called Bible translator is one who takes the inspired divine words of the original tongue text and carries them across into a target language, for the benefit of others, with a view to/hope of their spiritual edification etc. Tell me why should not all those passages apply to this task?
QUOTE:
"who r "DE perverters" that r "pleasers of men"? did u intend to use a pejorative term in response to "practitioners"? "
Clear examples of DE perverters who are men pleasers would be the producers of certain versions which have received the imprimatur of the Roman Catholic harlot church. Reportedly the NIV is among those that have gotten this imprimatur so-called. The KJV is among those versions which do not have the same from the papal church. I put the word practitioners in quotation marks because it was the first time I encountered this term "FE practitioner". The term DE perverter was not in response to your term, but I used it for other reason, because DE translators are more of perverters than carriers-across (trans-lators). They add, subtract, and twist & pervert most of the time.
Harald
"what was ur authority for this"
My authority for inserting italicized words? Well, it would be the teachings in the Bible which extol honesty as a virtue. By italicizing the words which have no basis in the Greek the alien reader will know they are not God-breathed, and thus not binding on his conscience, but only there for readability and filling up of that which seems to be lacking in the sense in the Engish due to the different natures of the two tongues.
QUOTE:
"can u illustrate that "consistency" w NT translated quotes of the OT?"
Please specify what you mean. Do you mean you want to see how I would render some NT verse(s) in which the speaker quotes the OT? Or something else?
QUOTE:
"making GOd sound wooden isn't elevating His Word."
If the translator has to choose between a somewhat wooden sounding rendering which accurately, faithfully and precisey conveys what the original author said/signified and one which has smooth English but somewhat twists the author meaning then the wooden is to be preferred. This dilemma can come up in the process of translating seeing there is this difference between Greek and English. A smooth English reading which twists or changes the author meaning elevates His word much less than a wooden one which accurately reflects the same. The ideal of course is smooth English which is also literal and faithful to form and meaning of the author's wording.
QUOTE:
"a translation eliciting any other response than what was originally intended is unfaithful"
This smacks of heretick Eugene Nida's theories. The God-called translator is primarily to be concerned with being faithful toward the inspired wording of the original tongue text before him, and that means faithful to its Author, even God. He will leave the response of the readership in the hands of Him that called him to translate.
QUOTE:
"o really, n u'd suppose that those prohibitions on adding, subtracting, n changing apply to translation--is that what u believe, i'd like to confirm?"
Primarily, in their respective contexts, they probably did not address translating the word of God. But application-wise they must be allowed to have bearing also on this thing known as translating the Bible. So, my answer is a plain YES. And for the record, I am not alone with this conviction, so I bring no new novelty. Other FE proponents are of the same understanding.
QUOTE:
"in that case, not only the KJB but dozens other translations r "illegitimate" in ur words, esp the NUMEROUS instances where the changes r NOT flagged (either w italics or square brackets or whatever). does this bother u?"
KJB is not an illegitimate translation in my estimation, and some others are quite on par with it. Nevertheless it bothers me to a certain degree that in numerous places the KJV does not indicate deviations from the inspired wording of the underlying TR, primarily referring to added and omitted articles. This is one of the reasons why I am not KJV Only any more, meaning I do not any more impute absolute and total perfection to the KJV, translation-quality-wise. I can recommend the KJV as a good and trustworthy Bible, and will even defend it where and when I judge it needful.
QUOTE:
"but i'd really be interested in ur response on whether verses against changing the "words" of Scripture applied to translation, as u seem to have intimated."
Like I said, yes, they must be allowed to apply. A God-called Bible translator is one who takes the inspired divine words of the original tongue text and carries them across into a target language, for the benefit of others, with a view to/hope of their spiritual edification etc. Tell me why should not all those passages apply to this task?
QUOTE:
"who r "DE perverters" that r "pleasers of men"? did u intend to use a pejorative term in response to "practitioners"? "
Clear examples of DE perverters who are men pleasers would be the producers of certain versions which have received the imprimatur of the Roman Catholic harlot church. Reportedly the NIV is among those that have gotten this imprimatur so-called. The KJV is among those versions which do not have the same from the papal church. I put the word practitioners in quotation marks because it was the first time I encountered this term "FE practitioner". The term DE perverter was not in response to your term, but I used it for other reason, because DE translators are more of perverters than carriers-across (trans-lators). They add, subtract, and twist & pervert most of the time.
Harald