Anti-Alexandrian
Member
Exactamundo!!it is only because Satan isn't resisting churches using MV's.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Exactamundo!!it is only because Satan isn't resisting churches using MV's.
Exactamundo!! </font>[/QUOTE]Oh Brother, at our church the pastor teaches and preaches out of KJV, but other MVs are used in other areas of the church, Sunday School, youth groups, etc. Probably 25% of our congregation carries MVs. Believe me Satan is definitely resisting our church. But even though Satan has tried to tear us down over the last two years we've seen a 75% growth! Truth is being preached and Souls won! All because God is in control, not a dictator.Originally posted by Anti-Alexandrian:
</font><blockquote>quote:</font><hr /> it is only because Satan isn't resisting churches using MV's.
Exactamundo!! </font>[/QUOTE]Someone tell him we use an MV so he will lay off of us. He apparently hasn't gotten the word yet because he is fighting hard over here.Originally posted by Anti-Alexandrian:
</font><blockquote>quote:</font><hr /> it is only because Satan isn't resisting churches using MV's.
Now you are exhibiting "the kind of shoddy work that we have come to expect from you and others like you. You play loose with the truth. There is absolutely no excuse for this to happen time and time again." I never stated that God did not preserve it in Greek and Hebrew. As I posted in this section I believe he did preserve it in Greek and Hebrew as well as other languages, and that currently the most modern translation of his preserved word in english is the AV. I have also always maintained that the Ben Asher text, which underlies the NIV, and the Critical Text, which underlies the NIV, are corrupted texts. This is due to the ungodly men who worked and work on them, such as Jesuit cardinal Carlo Maria Martini one of the editors of the UBS GNT, and their belief that the Bible is not God's word by the application of textual criticism of secular texts to the Bible.Though I can't speak for Bob, I think Bob's point is that God never promised to preserve it only in English in 1611. With that, I would agree. The problem with your position is that you refuse ot believe that he preserved it in Greek and Hebrew. You think he only preserved in the KJV
Did you even read what I posted? The text the RCC has, which is the critical text, is not the true text. Aleph and B have been shown to be filled with errors and a multitude of contradictions time and again. The date of their origins is also suspect. It should also be pointed out that the modern versions line up squarely with the NAB. Perhaps you should go back to the "great whore." It is also because of these false translations that ecumenicism is on the rise. Churches that don't use the fake versions don't go back to the whore. Look in Revelation 17:9,10 which tells us where the great whore is: "9 And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. 10 And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space." (The Holy Bible 1611)...and only the pagan, baal-worshipping, Roman Church used, is truly the word of God.
And you would have us believe that the only true text for the NT was produced by a "pagan, baal-worshipping, Roman Church" scholar?
quote:
For if you expect us to believe this, then you expect us to believe God left his church all these years without his word.
Right back at you... and much more. If you are right then we should all "go home" to the Roman church since it is God's faithful restorer of the Bible text.
I, for one, am prepared to admit that there are some places in the modern versions which could be better translated. Are you prepared to admit that there are also some places in the KJV which could be better translated? Perhaps a specific example would help.Originally posted by Sola_Scriptura:
As to the NIV translators knowing greek and hebrew, how is it that they consistently mistranslate and fail to translate words in both Testaments.
This is not an either/or situation. This is like asking, Is it wrong to have sex with an unmarried single woman since certain verses only condemn sexual relations with a married woman?? Both are clearly condemned. The flaw is your false dichotomy. Both are wrong.As to your alleged refutation of lax teaching on sodomy in the NIV, is it being a male temple prostitute that is wrong? So one can be a sodomite as long as one is not a male temple prostitute?
Unless he reads the verses I quoted earlier. You are completely wrong on 1 Cor 6:9, but even without that, homosexuality is clearly stated to be wrong in the NIV. To contend otherwise is to show that you have never read the NIV or looked up any verses. Go ahead, look up the verses I quoted above. You will see that I am right and you are wrong.As to 1 Cor 6:9, your NIV stands alone there. The NIrV has "homosexual acts" which at least in some respect condemns homosexuality. But "homosexual offenders" can mean either those who offend homosexuals or homosexuals who are offenders. This would allow those sodomites who are not breaking any laws to continue to be sodomites. You start out with the assumption that it is wrong. But what about a sodomite who doesn't have this assumption and picks up the NIV? He will not see it clearly condemned in the NIV.
Your idea of “mistranslation” is probably the error. I would be curious as to your credentials to determine a “mistranslation.” If you want to discuss these verses, then start a thread. I don’t need the BCM Letteris text or any Interlinear. I have the Greek and Hebrew right here. I will be glad to discuss this with you if you want to start the thread. I don’t think the NIV always got it right. But no translation did.As to the NIV translators knowing greek and hebrew, how is it that they consistently mistranslate and fail to translate words in both Testaments. One merely has to sit down with the BCM Letteris text and the Greek New Testament (Green's The Interlinear Bible 1984, Berry's IGENT 1897, 24th printing May2002), the NIV, and the Bible to realize this. Even their rendering of 1 Tim 6:10 is sloppy and Proverbs 2:7, 8:36, to name but a few, do not come close to accurately translating what is in the Hebrew.
I don’t always claim to be right. It just so happens that on the things you bring up, I am right and the Greek and Hebrew texts show that to be true.I find it odd that you always claim to be right, even when the Hebrew and Greek texts contradict what you say. You offer no proof, you just say "I am right and you are wrong." You most likely haven't looked at the Hebrew or Greek text yourself. I suggest you do before you post about it again. And in the future you should post the book you are referencing, the copyright, the author, and page.
Your interpretation of these facts is tremendously suspect. There is virtually no one who knows what they are talking about who agrees with you. There are other interpretations of these facts that make good sense and don’t necessitate all the unsubstantiated conspiracy theories. All that aside, there are no heresies in it as we have shown time and time again. The RCC finds no support in this that they do not find in the KJV. This is simply a poor understanding of history.As to the use of the critical greek text being used in in geographical locations, it was used in Alexandria mainly, the hotbed of gnosticism, where they corrupted it. Most of its corruptions match the heresies of Marcion. It was also used by the Roman Catholic Church. It was not however used by the majority of Christian believers down through history. Therefore it has no right to be called God's word, nor do any translations from it. You still have provided no answers.
But it is proof of the same nature as your “power in the KJV” argument is. I have used both in public ministry. I can assure that I have seen much more fruit from the MVs than I ever did with the KJV. There are no great revivals going on with the KJV today. There were great revivals long before the KJV and will be after it is not even known about should the Lord tarry. I see the fruit of modern versions everyday in my ministry. I see it in other ministries that I am familiar with. I guarantee that if you come here, you will see the fruit.And your constant droning of "fruit in modern version churches" is not proof. Provide examples. Where are the great revivals using modern versions? Where are entire islands converted to christianity using modern versions?
If you believe that the KJV is the best translation, but not the only word of God, then you have my apologies. Nothing I have seen from you would indicate that to me. If you believe that the KJV is completely without error, then my comment stands as it was written. To hold that the KJV is completely without error is to attribute error to the Greek and Hebrew texts.Now you are exhibiting "the kind of shoddy work that we have come to expect from you and others like you. You play loose with the truth. There is absolutely no excuse for this to happen time and time again." I never stated that God did not preserve it in Greek and Hebrew. As I posted in this section I believe he did preserve it in Greek and Hebrew as well as other languages, and that currently the most modern translation of his preserved word in english is the AV. I have also always maintained that the Ben Asher text, which underlies the NIV, and the Critical Text, which underlies the NIV, are corrupted texts. This is due to the ungodly men who worked and work on them, such as Jesuit cardinal Carlo Maria Martini one of the editors of the UBS GNT, and their belief that the Bible is not God's word by the application of textual criticism of secular texts to the Bible.
You can make all the comments you want about “Pastor.” I have explained that when I signed up, the name “Larry” was already taken, so I used “Pastor Larry” out of necessity. You don’t have to like it; it is however an apt description of me.And concerning your snide remark about my choosing Sola_Scriptura for a screen name, I could make equally snide remarks about your prefix "Pastor", but as such behaviour is childish I shall refrain.
Exactamundo!! </font>[/QUOTE]So is this an acknowledgement that you are applying a double standard? Perhaps you should try to respond to the post in context. Of course, it seems to be a common disease among KJVO's to try and deal with things out of context so they don't have to accept the truth.Originally posted by Anti-Alexandrian:
</font><blockquote>quote:</font><hr /> it is only because Satan isn't resisting churches using MV's.
Let's begin by stopping here. Please tell me you are not correcting translations based on Strong's. If you are going to correct translations, use real resources. Strong's gives a gloss, not a full definition.Originally posted by Sola_Scriptura:
The rendering “male shrine prostitutes” is an interpretation as is the rendering “sodomite.” According to Strong’s,
Funny though how so far, you have disproved yourself.the Hebrew term is “qadesh, kaw-dashe'; from H6942; a (quasi) sacred person, i.e. (techn.) a (male) devotee (by prostitution) to licentious idolatry.”
No it doesn't. I already showed several verses that have a clear condemnation of homosexuality in the NIV. Did you look them up???The problem with the NIV translation is that it LIMITS this sin to that particular connection rather than allowing the larger meaning of homosexuality in general. It also creates the confusion that the practice of sodomy in the Old Testament and the sin of Sodom itself was limited to male prostitution.
Let's start by correcting a clear misstatement. The NIV did not remove"whoremongers and defilers of themselves with mankind." It was never there. Teh NIV started from scratch. Second Paul didn't write it. Paul wrote in Greek and what you have in the NIV is a translation of that. But, moving on, let's have a look shall we???And then there is the removal of whoremongers and defilers of themselves with mankind from 1 Timothy 1:9,10 in the NIV and the faulty translation of Jude 7 removing fornication and going after strange flesh and replacing it with the ambigous "sexual immorality and perversion." Once again they demonstrate a lack of understanding of the Greek.
Or maybe we shoudl consider a third option ... that Sola Scriptura is commenting about something he doesn't really understand. Based on what I have seen here, I would lean towards that one, though I hope you will give enough evidence to sway us the other way.Originally posted by Sola_Scriptura:
Either the NIV translators were incompetent/lazy, or they were deceitful.
Did you even read what I posted? </font>[/QUOTE] Yes I did. It was a whole bunch of hooey- emotional ranting without a single root in substanative facts or truth.Originally posted by Sola_Scriptura:
To Scott J,
</font><blockquote>quote:</font><hr />
...and only the pagan, baal-worshipping, Roman Church used, is truly the word of God.
And you would have us believe that the only true text for the NT was produced by a "pagan, baal-worshipping, Roman Church" scholar?
quote:
For if you expect us to believe this, then you expect us to believe God left his church all these years without his word.
Right back at you... and much more. If you are right then we should all "go home" to the Roman church since it is God's faithful restorer of the Bible text.
According to you. However, you have not demonstrated discernment on this issue. You have not dealt with issues equitably nor thoroughly. You have shown a penchant for selectively editing facts so that they support your predetermined conclusion. In other words, your arguments have no integrity.The text the RCC has, which is the critical text, is not the true text.
As have your arguments. The difference is that the conflicts between Aleph and B are acknowledged and can be reconciled through an honest review of other evidence. You ignore and deny your errors and contradictions.Aleph and B have been shown to be filled with errors and a multitude of contradictions time and again.
So what? Perhaps you have forgotten that part of the TR was back translated from the Latin Vulgate. Your attempts at evasion cannot overcome the FACT that if association with the RCC disqualifies a Bible text or translation then the TR and KJV must be discarded in addition to any that you name.It should also be pointed out that the modern versions line up squarely with the NAB.
No it isn't. That is an incredibly stupid statement. MV's no more teach RCC doctrine or ecumenicalism than the KJV does.Perhaps you should go back to the "great whore." It is also because of these false translations that ecumenicism is on the rise.
That's true... many churches using the NKJV, NASB, ESV, NIV, etc have no interest in compromising their principles for unity.Churches that don't use the fake versions don't go back to the whore.
I actually agree with you here. I am neither a proponent of the NIV or dynamic equivalency. However, it is with notable dishonesty that KJVO's impugn all MV's and the whole NIV based on isolated passages from the NIV while ignoring similar problems in the KJV.Perhaps this because of their faulty translation method known as dynamic equivalency.
"The first concern of the translators has been the accuracy of the translation and its fidelity to the THOUGHT of the writers. They have weighed the significance of the lexical and grammatical details of the Hebrew, Aramaic and Greek texts. At the same time, they have striven for moreOriginally posted by Pastor Larry:
Secondly you have the problem of translation. The job of a translation is to tell us what the author said, not what you would like for it to say. IF the author meant "temple prostitute" then that is what the text should say. On that point, the NIV excels on this topic. They tell us what the author said.
One almost humorous example of the NIV's preinterpretation of sarx is found in 1 Corinthians 5.5. The AV reads, " ... deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh ... ". The NIV renders this "hand this man over to Satan, so that the sinful nature may be destroyed". It is interesting to note that those who have been given over to Satan no longer have a sinful nature. Of all the explanations for ridding the believer of sin this is the most creative. In actuality, though, this is not humorous. This really goes far beyond what a Christian should have to endure in modern translations.
</font>[/QUOTE]the only humour is what's seen in the mirror. what cheap shots, if ever.Originally posted by Sola_Scriptura:
Another blunder in the NIV is found in their rendering of Phil 2:6,7 "Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped, 7 but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness." In the Bible "6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:" In verse 6 the question arises is Christ God or not. In the NIV it implies that he was not, in the AV it states that he is equal with God. In verse 7 the NIV translators put "made himself nothing" versus the AV "made himself of no reputation." Here there is a considerable difference. Besides violating the 1st Law of Thermodynamics, though God can do this though why he would do it in this manner is unknown, Christ has made himself nothing.
NOTH'ING, n. [no and thing.]
1. Not any thing; not any being or existence; a word that denies the existence of any thing; non-entity; opposed to something. The world was created from nothing.
2. Non-existnce; a state of annihilation.
Did Christ annihilate himself and cease from existence? According to the NIV he first did this, and then took became a servant in the likeness of men. According to the AV he did not. Instead in the AV we see that he made himself of no reputation. Here we have God humbling himself to come to us as one of us.
Here is a website providing more inaccuracies in the NIV translation: http://wbqa.org/msgboard4/messages/1014.htm
Here is an example concerning the habitual preinterpretation of the NIV team:
</font><blockquote>quote:</font><hr /> One almost humorous example of the NIV's preinterpretation of sarx is found in 1 Corinthians 5.5. The AV reads, " ... deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh ... ". The NIV renders this "hand this man over to Satan, so that the sinful nature may be destroyed". It is interesting to note that those who have been given over to Satan no longer have a sinful nature. Of all the explanations for ridding the believer of sin this is the most creative. In actuality, though, this is not humorous. This really goes far beyond what a Christian should have to endure in modern translations.
What does it say in the original Greek? And don't say the original Greek doesn't exist, because the text that the NIV and the KJV used as source material is still in existence to day.Originally posted by Sola_Scriptura:
In the NIV it implies that he was not, in the AV it states that he is equal with God.
Actually, this is *exactly* like "the failure of the NIV team to accurately translate some of the most simple words." If Mark had intended it to be a "peaceful scene," he would have used ανοιγω, the garden variety Greek word for "open." But the opening of the heavens in Mk. 1:10 was a violent scene in fulfillment of OT prophecy (Isa. 64:1). At Jesus' baptism the barrier between heaven and earth that separated God from humanity had been torn apart once and for all, just as at Jesus' death the barrier between holy God and sinful humanity had been torn apart once and for all. To put it plainly, the KJV "Bible correctors" messed up what the Geneva Bible before them and the NIV after them had translated correctly.Originally posted by Sola_Scriptura:
Perhaps so, however it is more likely they chose "he saw the heavens opened" because of the context. The tearing in two of the temple veil in Mark 15 is a violent scene. The opening of the heavens in chapter 1 is peaceful scene. However this quite a bit different than the failure of the NIV team to accurately translate some of the most simple words.
Now how do you get more precise moving away from the text? </font>[/QUOTE]One of the greatest challenges of translation is how to render a source language's idiomatic words and expressions. Take two common English phrases -- "He's feeling down in the dumps," and "He's feeling blue." A native English speaker familiar with the idioms would know both these phrases mean "He's feeling sad." But if these phrases were translated literally word-for-word into another language, they would be confusing at best, incomprehensible at worst. A non-English speaker would wonder why the man was groping around in the garbage, or how the man could possibly feel a colour.Originally posted by Sola_Scriptura:
</font><blockquote>quote:</font><hr /> “In the Preface to the NIV, the Committee on Bible Translation states that sometimes it was necessary to modify sentence structure and to move away from a word-for-word translation in order to be faithful to the thought of the biblical writers and to produce a truly accurate translation. Since its publication, however, a number of observers have criticized the less literal approach of the NIV and have pointed to “interpretational intrusions” foisted on the text. While it may be that at times the NIV translators have been guilty of reading something into the text, I would contend that overall this version has achieved a high level of accuracy by its philosophy of translation. By occasionally moving away from a literal translation, they have produced a more accurate translation that captures the meaning of the original languages with greater precision.” (The NIV: The Making of a Contemporary Translation, Kenneth L. Barker (Editor), p. 128.)
You didn't answer my question: What does it mean to "sin against wisdom"??? That is the key idea here. It means to not follow her or to not find her. It means to go your own way. Which is what I said and what the NIV says.Originally posted by Sola_Scriptura:
Once again you fail to present anything valid. Proverbs 8:36 contains the words sin and soul not harms and himself. I prefer that the translators do not add their own ideas as the NIV translators have here.
I don't think the NIV is the most accurate translation available. I am well versed on it. I have no particular affinity for it. But my encouragement is to deal with real problems, not ones that spring from bias or misunderstanding.Perhaps you should read the book The General Accuracy of the NIV
by Earl Radmacher and Zane C. Hodges, but you will probably call them liars as well.
First, it is not "my NIV." I don't use it much at all. I don't think they did as well as they could have done with it.And I did read the listing of verses you supplied, however your NIV is still weak in the area of sodomy. Its translation as "male temple prostitutes" is limiting.
It is found in the context of the word "panton." I believe this word is a substantive and a word such as this is used frequently to refer to all kinds of various things. In the context, v. 9 talks of "many foolish and harmful desires" that spring from the love of money. Quite clearly, Paul does is not referring to "all desires" but rather many. Therefore, to say "all evil" is to contradict v. 9 and to contradict what we know of human life. This is an issue of how you translate "panton." Both are valid translations and both communicate the same idea. V. 10 in teh NIV is more in line with the context of v. 9 and therefore is the superior rendering.As to 1 Tim 6:10 in the NIV being a good translation, where in the verse is the greek word for kind?
Once again, we are faced with someone who is not quite up to speed on these issues making a big deal out of the wrong things.Once again we see the flaw in using dynamic equivalency instead of verbal equivalency, and relying upon secular textual criticism techniques to fix a non-secular book, the Bible.