William,
You do understand that what you are reading from is not the 1611 KJV. You can get a 1611 reprint for around $30.00. Wal-Mart Online was selling them. The 1611 KJV differs from your KJV is certain places thus proving the KJV is not perfect.
Matthew 12:23 Is this the son of David? 1611
Matthew 12:23 Is not this the son of David? 1769
Is your faith in the KJV? If the KJV is proven in error does it destroy your faith in God? I hope that your faith in Christ is stronger than to allow an English translation of the Holy Scriptures to uproot you. The KJV is a fine translation but it does not contain a perfect text without errors.
The KJV was never viewed as perfect. Simply studying the history of the KJV proves my point.
The KJV translators had this to say:
“Now to the later we answere; that wee doe not deny, nay wee affirme and auow, that the very meanest translation of the Bible in English, set foorth by men of our profession (for wee haue seene none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God. As the Kings Speech which hee vttered in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian and Latine, is still the Kings Speech, though it be not interpreted by euery Translator with the like grace, nor peraduenture so fitly for phrase, nor so expresly for sence, euery where. For it is confessed, that things are to take their denomination of the greater part; and a naturall man could say, Verum vbi multa nitent in carmine, non ego paucis offendor maculis, &c. A man may be counted a vertuous man, though hee haue made many slips in his life, (els, there were none vertuous, for in many things we offend all) also a comely man and louely, though hee haue some warts vpon his hand, yea, not onely freakles vpon his face, but also skarres. No cause therefore why the word translated should bee denied to be the word, or forbidden to be currant, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting foorth of it.”
.....
“Neither were we barred or hindered from going over it again, having once done it [the work of translation]...[nor] were we the first that fell in hand with translating the Scripture into English, and consequently destitute of former helps.... Neither did wee thinke much to consult the Translators or Commentators, Chaldee, Hebrewe, Syrian, Greeke, or Latine, no nor the Spanish, French, Italian, or Dutch; neither did we disdaine to reuise that which we had done, and to bring backe to the anuill that which we had hammered: but hauing and vsing as great helpes as were needfull, and fearing no reproch for slownesse, nor coueting praise for expedition, wee haue at the length, through the good hand of the Lord vpon vs, brought the worke to that passe that you see.”
....
“Yet for all that it cannot be dissembled...[that] it hath pleased God in his diuine prouidence, heere and there, to scatter wordes and sentences of that difficultie and doubtfulnesse, not in doctrinal points that concerne saluation (for in such it hath beene vouched that the Scriptures are plaine) but in matters of lesse moment, that fearfulnesse would better beseeme vs than confidence. . .and to resolue upon modestie....There be many words in Scripture, which be neuer found there but once. ..there be many rare names of certaine birds, beastes and precious stones, &c. concerning which the Hebrews themselves are so divided among themselves...so to determine of such things as the Spirit of God hath left (euen in thejudgement of the iudicious) questionable, can be no lesse than presumption. Therefore as S. Augustine saith, that varietie of Translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures; so diuersitie of signification and sense in the margine, where the text is not so cleare, must needes doe good, yea, is necessary, as we are perswaded....They that are wise, had rather haue their judgements at libertie in differences of readings, then to be captiuated to one, when it may be the other.”