Each night as I drift to sleep, I repeat Scriptures I am or have memorized. I do not say this to brag but to set the reason for the thread.
It came to me that this part of the psalm can have two different views.
Would you who are skilled in the languages examine how these phrases are punctuated and see if the the rendering would support:
I am not questioning the translation, just wondering about the thought continuity of bringing comfort to the believer includes the table, and the enemy sees only the anointing and blessings.
Thank you.
It came to me that this part of the psalm can have two different views.
4Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
5Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
6Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD forever
5Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
6Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD forever
4Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. Thou preparest a table before me.
5 In the presence of mine enemies, thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
5 In the presence of mine enemies, thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
Thank you.