In the middle it is translated disposed not appoint
In the passive it is translated appoint not disposed
If we translate it appoint then the agent of appointment is an outside source
If we translate it disposed the agent thin is oneself
The spelling of the word is either passive or middle.
The middle better fits the context and the larger teaching of Scripture.
.
I am growing increasingly tired of your inane persistence in reading something contrary to the written text. Not to be opprobrious, but this will likely be my final posting to you on this topic.
The verb of which the perfect passive participle is built is "tasso." This word has the meaning of "to arrange, to appoint, to order." In classical Greek, such as Aristotle, officials are said to be "appointed to something"
In the New Testament, the meaning of tasso is generally the same--to appoint.
Now, to review the principles of Greek, there are three voices in Greek: Active, Middle, and Passive.
The Active voice is like this: "I wash." As in "I am actively washing my car."
The Middle voice is like this: "I am washing myself." As in "I am taking a shower and washing myself."
The Passive voice is like this: "I was washed." As in "I am somehow incapacitated and someone else has to give me a bath."
Now, the Perfect in Greek means something was done in the past (in the case of tasso, an appointment was made in the past) and it has lasting consequences into the present.
So, we have some people being appointed in the past. (That's the "perfect" part of this word).
Now, either they appointed themselves...in the past (which considering that the text is speaking about Gentiles is both unlikely and downright impossible) or they were appointed by someone in the past.
The ending of the Perfect Passive Participle can be confused as a middle, since the ending is the same, but only by someone who doesn't know Greek.
A.T. Robertson, again, a Greek scholar of the first order, shows that this is a passive participle. I doubt you'd argue with him.
The common scope of usage of this word, by definition, does not allow of a "middle" understanding. For how can one appoint himself or herself to anything. By definition, tasso generally falls into to categories: "I appoint" or "I was appointed (by someone else)."
Now, you have repeatedly shown that, while you may dabble in Greek, you really have no idea what is going on with Greek.
The post, quoted above, makes this quite plain. Generally, a word does not change its definition when going from passive to middle. Instead, in a wooden translation, helping words appear. Instead of "I appointed myself" (the middle) you would have "I was appointed" (the passive).
This very same participle (except in the feminine) is used in Romans 13:1 referring to governing authorities. Paul states that government has been appointed (instituted) by God--the perfect passive participle.
Your insistence on this being a "middle" is like that of a man who still thinks the moon is made of green cheese. There are countless pounds of moon rock in our collective possession, yet despite all the evidence to the moon being made of rock (and perhaps you yourself even touching a sample of the rock), you still persist in your determination to be wrong.
It is almost as if we are discussing Shakespeare's Hamlet and you are insisting on understanding Hamlet's soliloquy of "to be or not to be" as a discussion on which apartment he lived in.
You are insisting on an interpretation (the middle) that is absolutely contrary to fact. It is that plain. It is that simple.
Here ends the Greek lesson. May you take it to heart.
The Archangel