Concerning Acts 7:59 in his commentary, J. A. Alexander maintained that “upon God is introduced by the Geneva version and King James’s, no doubt with a good design, but with a very bad effect, that of separating Stephen’s invocation from its object, and obscuring, if not utterly concealing, a strong proof of the divinity of Christ” (pp. 311-312). Alexander added: “Calling upon God and saying Lord Jesus may have been intended by the translators to identify these objects in the strongest manner; but besides the impropriety of such interpolations, even for such a purpose, the actual impression is most probably the contrary, to wit, that there are two distinct acts here recorded, that of calling upon God, and that of saying Lord Jesus, whereas these acts are spoken of as one and the same, in the Greek and in several of the older versions” (p. 312). Tyndale’s, Matthew’s, Great, and Bishop’s Bibles have the rendering “calling on and saying, Lord Jesus” at Acts 7:59. The 1842 revision of the KJV by Baptists has “calling, and saying, Lord Jesus.“ The Companion Bible has a note at this verse that affirmed that “there is no Ellipsis [omission] of the word God” after “calling upon”(p. 1594). Barnes’ Notes asserted that “the word God is not in the original and should not have been in the translation” (p. 428). In Jamieson’s Commentary, David Brown commented: “A most unhappy supplement of our translators is this word ‘God’ here--as if, while addressing the Son, he was really calling not upon Him, but upon the Father. The sense is perfectly clear without any supplement at all” (Vol. 3, p. 47). A. T. Robertson observed that Stephen “was calling upon the Lord Jesus and making direct prayer to him as ‘Lord Jesus’” (Word Pictures, III, p. 99). Alexander wrote: “This prayer of Stephen is not only a direct imitation of our Lord’s upon the cross (Luke 23:46), but a further proof that he addressed him as a divine person, since he here asks of the Son precisely what the Son there asks of the Father” (p. 312).