There has been much discussion as of late on these Greek words. I have being doing some additional study on this and these are some of my findings and conclusions.
Notice how the following eminently respected Greek scholars have defined the two New Testament Greek words (aion and aionios) that commonly are translated “forever,” “eternal,” or “everlasting”:
Why have English Bible translators been consistently translating aionios as “everlasting” or “eternal” for the past four centuries? These are not casual Greek scholars and they consistently agree on the translation of the terms into English.
I am extremely skeptical of anyone who must go and rely on evidence outside of the inspired scriptures as their basis for their argument. Furthermore, the word aionios is used in reference to God, who is in all aspects, eternal. Rom 16:26, “according to the commandment of the everlasting (aionios) God”, I Tim 6:16, “who alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen or can see, to whom be honor and everlasting (aionios) power. Amen”, I Pet 5:10-11, “But may the God of all grace, who called us to His eternal (aionios) glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, perfect, establish, strengthen, and settle you. To Him be the glory and the dominion forever (aion) and ever (aion). Amen” and Heb 9:14, “how much more shall the blood of Christ, who through the eternal (aionios) Spirit offered Himself without spot to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
Is God only age-enduring or eternal is every aspect of the word? Is His power only age-enduring or eternal? Is His glory only age-enduring or eternal? If this word is used in reference to God or to one of His attributes, then it means more than just age-enduring, it means eternal.
How ever long the reward for the righteous will last, the punishment for the wicked will last. Matt 25:46, “And these will go away into everlasting (aionios) punishment, but the righteous into eternal (aionios) life.”
Based on my study so far, I am forced to conclude that eternal means, well, eternal or never ending and the terms are correctly translated in the KJV, NKJV, NIV, ESV, ASV, and NASB.
Notice how the following eminently respected Greek scholars have defined the two New Testament Greek words (aion and aionios) that commonly are translated “forever,” “eternal,” or “everlasting”:
- The first two definitions of the word aion provided by Danker, Arndt, and Gingrich are as follows: (1) “a long period of time, without ref. to beginning or end” and (2) “a segment of time as a particular unit of history, age.” Three definitions are then provided for aionios: (1) “pert. to a long period of time, long ago;” (2) “pert. to a period of time without beginning or end, eternal of God;” and (3) “pert. to a period of unending duration, without end” (Danker, et al., 2000, pp. 32-33, italics in orig.).
- According to Thayer, aion is used in the New Testament numerous times simply to mean “forever” (1962, p. 19). He then defined aionios in the following three ways: (1) “without beginning or end, that which always has been and always will be;” (2) “without beginning;” and (3) “without end, never to cease, everlasting” (p. 20).
- Of aionios (the Greek word used twice in Matthew 25:46 to describe both “punishment” and “life”), W.E. Vine wrote: “describes duration, either undefined but not endless, as in Rom. 16:25; 2 Tim. 1:9; Tit. 1:2; or undefined because endless as in Rom. 16:26 and the other sixty-six places in the N.T.” (1940, 2:43).
- Of the word aionios, R.C.H. Lenski asked, “f this Greek adjective does not mean ‘eternal,’ which Greek adjective does have that meaning? Or did the Greek world, including the Jewish (Jesus spoke Aramaic) world, have no words for eternity or eternal?” (1943, p. 997).
[*]According to A.T. Robertson: “The word aionios...means either without beginning or without end or both. It comes as near to the idea of eternal as the Greek can put it in one word”(1930, 1:202, emp. added).
Why have English Bible translators been consistently translating aionios as “everlasting” or “eternal” for the past four centuries? These are not casual Greek scholars and they consistently agree on the translation of the terms into English.
I am extremely skeptical of anyone who must go and rely on evidence outside of the inspired scriptures as their basis for their argument. Furthermore, the word aionios is used in reference to God, who is in all aspects, eternal. Rom 16:26, “according to the commandment of the everlasting (aionios) God”, I Tim 6:16, “who alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen or can see, to whom be honor and everlasting (aionios) power. Amen”, I Pet 5:10-11, “But may the God of all grace, who called us to His eternal (aionios) glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, perfect, establish, strengthen, and settle you. To Him be the glory and the dominion forever (aion) and ever (aion). Amen” and Heb 9:14, “how much more shall the blood of Christ, who through the eternal (aionios) Spirit offered Himself without spot to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
Is God only age-enduring or eternal is every aspect of the word? Is His power only age-enduring or eternal? Is His glory only age-enduring or eternal? If this word is used in reference to God or to one of His attributes, then it means more than just age-enduring, it means eternal.
How ever long the reward for the righteous will last, the punishment for the wicked will last. Matt 25:46, “And these will go away into everlasting (aionios) punishment, but the righteous into eternal (aionios) life.”
Based on my study so far, I am forced to conclude that eternal means, well, eternal or never ending and the terms are correctly translated in the KJV, NKJV, NIV, ESV, ASV, and NASB.