In the next few minutes of the video Mrs. Riplinger asserts that the NKJV "demotes the Diety of Christ". She explains that the NKJV does this through the substitution of the words used by the KJV with a status-reducing term. Her first specific example is from Luke 13:8. She does not read the verse in context, nor even cite the whole verse. She mearly states the KJV word "Lord" is replaced by the NKJV word "Sir".
That does sound like a downgrade of status for Jesus, doesn't it? She goes on to say that "you don't get saved by calling someone
Sir" but "you do get saved by calling someone
Lord!" Actually, you can't get saved by calling just "someone" Lord (it cannot be just any one) you must call upon the only Son of God, Jesus the risen Christ.
Here is the KJV passage (Luke 13:6-9)--
He spake also this parable; A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]:
And if it bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
When I looked at this verse in context, it was as if I had been hit by a ton of bricks. The person being referred to as "Lord" is not Jesus Christ! The person being referred to is fictional! Jesus is the one speaking the parable. The word "Lord" is a portion of dialog within his story. Gail Riplinger has completely misrepresented to whom the word "Lord" is being applied in this verse. Had I not seen the video myself, I may have had difficulty believing that a featured speaker could make such a grievous error.
If she is concerned that other individuals should not be bestowed with deity through the title of "Lord", then we should actually commend the NKJV for rendering the word here as "Sir".
_____
Riplinger's second example is pulled from Matthew 18:26 (again, she doesn't read the whole passage, nor even quote the verse in entirety). She emphatically makes two points from the KJV: 1) the person "worshipped him"; and 2) the person call him "Lord". Conversely, in the NKJV: 1) the person "fell down before him"; and 2) the lesser title of "Master" is used.
Here's the KJV verse in context (Matthew 18:23-28); although not the complete story, I trust you know how it ends--
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest...
Are you kidding me? She did it again! Again, the person being referred to as "Lord" is not Jesus Christ! Jesus is the speaker and this person in his story is also (probably) fictional! Gail Riplinger has twice in about two minutes completely misrepresented to whom the word "Lord" is being applied in these passages. Disgraceful. Is it really possible for a professional author to make this extremely misleading mistake twice in one engagement? (It can be seen in the video that she clearly has prepared notes in front of her.)
I speculate that the only reason that this "Lord" is capitalized here is because it is the first word of the sentence spoken by the servant (the word is "lord" in the prior verse). "Master" is better here, in my opinion. Again, we shouldn't want an individual, other than Christ, to be worshipped; so it appears that the NKJV translators have done well. The KJV revisors had extracted both the "fell down" and the "worshipping" from a single Greek word (which is OK, but not necessarily required). The use of "worshipping" here is seems overly strong; the lexical entries and other English translations give the sense of imploring, bowing, or giving homage to the king.