Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
I think it was Charles Hodge who, commenting on this passage, said the Holy Spirit communicates or explains spiritual thoughts with spiritual words. The answer to your question is that God inspired or breathed-out both the message and the words used to communicate that message. Both are important.1 Cor. 2:12-13 NASB
(12)Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us by God, (13) which things we also speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, combining spiritual thoughts with spiritual words.
well, God inspired BOTH ... in the HEBREW, ARAMAIC, n GREEK!Originally posted by Dr. Bob Griffin:
Formal Equivalence emphasizes the actual words (in all their form, jots and titles, gender, case)
Dynamic Equivalence focuses on the meaning or thought (idioms, phrases)
Many are "in between" these views. Where are you?
in Hebrew or Greek ...Originally posted by Dr. Bob Griffin:
IF God gave "xyz" words to Paul or Moses et al,
um, in English? that's if English or Urdu or whichever receptor language happens to be the same as Hebrew/Greek.wouldn't the most accurate translation of the words into a receptor language be to find exactly the same words?
true ... i don't think "abstractly" either. but i think in English, not Heb/Gk.I don't "think" abstractly, I "think" in words. That is probably why I am attracted to the Formal Equivalence position.
i doubt it, not in "higher level" thinking, anyways.Does anyone NOT "think" in words?
Not necessarily because languages are not one for one equivalents. Simply memorizing equivalent words does not equal good translation. Structure, grammar, idiom, etc. all must be communicated. To illustrate by a modern language example (that I have shared before): When I was in Brazil for three months I learned a little Portuguese. Attempting to practice, I wanted to ask a teenager how old they were. So I carefully thought through teh words and translated word for word "How old are you?" They looked at me blankly, confused. I asked again, thinking maybe my pronunciation was bad. They looked the same -- confused. A missionary standing nearby came over and I asked him to help me out. I told him what I wanted and what I said. He laughed and said I asked it wrong. What I should have asked (translated literally) is "How many years do you have?"Originally posted by Dr. Bob Griffin:
IF God gave "xyz" words to Paul or Moses et al, wouldn't the most accurate translation of the words into a receptor language be to find exactly the same words?
My response is that DE does not ask one to think without words. It simply attempts to communicate clearly, without ambiguity. That is, after all, the only reason we communicate ... we men that is. Some women I know just talk to hear themselves talk (Send angry responses to Bob Griffin; he tempted me beyond my ability to say no). Come to think of there are some preachers like that however ... but in seriousity, we communicate hoping to be clearly understood. That is what DE helps with, in many cases. However, it should not be overused.I don't "think" abstractly, I "think" in words. That is probably why I am attracted to the Formal Equivalence position.
Does anyone NOT "think" in words?
Agreed, in "some" cases. The problem with DE is when it is a broad policy for an entire volume rather than an occasional, rare, unavoidable but, necessay tool in translation.Originally posted by Pastor Larry:
If I translated word for word either way, the meaning is lost. Dynamic equivalence is absolutely necessary in some cases.
...we communicate hoping to be clearly understood. That is what DE helps with, in many cases. However, it should not be overused.
The problem is that neither you, nor I, know what that meaning is. All we have is the words, we don't have the thoughts. The purpose of translation is to say what the person in the other language wrote. I acknowledge the difficult position between trying to translate and not interpret. It takes skill which I do not possess. If you CAN translate it exactly as it is, then, why not do so.The bottom line is that words are servants, not masters. They exist for the sake of the thoughts behind them. If we get the words but not the meaning, then we have not communicated at all. The meaning is what is most important. [/QB]
Nida, one of 3 editors of the UBS, supports DE because he said that bible is not absolute, perfect truth. Nida denies the blood atonement.Originally posted by Terry_Herrington:
I believe that a good DE translation, like the NIV, is superior to the FE's in general.
That is why the DE's are more popular today. They get the message across much better.
I beg to differ ... in teh words you have the thoughts. There is no difference between them.Originally posted by Artimaeus:
The problem is that neither you, nor I, know what that meaning is. All we have is the words, we don't have the thoughts.
I differ again ... The purpose of translation is to communicate. If the literal translation does not communicate (as I showed above), it makes no difference what was said. It is not understood.The purpose of translation is to say what the person in the other language wrote.
What he said is what he meant. That is not the issue. The issue is how do we convey what his words mean in English.What did Jesus say? (not, what did he mean by the passage?)
He didn't say anything in English, most certainly not 'one i.' What he said was in Aramaic.He said, (in English) "one i".
Because the world we live in does not understand what jots and tittles are. When you say that, you have just lost the meaning on everybody. This thread illustrates it perfectly becuase you have people arguing that he was talking about individual letters. That was not what he was talking about. The Hebrew text is missing individual letters and words in many places.How does it not do justice to the translation to say what Jesus said?
This is a false dichotomy. If I tell you what he said and then I have to explain what he meant, that is a step that was unnecessary in what he said. You have effectively added to it. That is not what translation is for.I actually want to know if He said, "It is raing cats and dogs", and then I want you to tell me what that meant. I don't want you to say that He said it was raingin hard because, that isn't what he would have said. I need to know (as close as you can) what He said before we can have an intelligent conversation about what He meant. To loosely paraphrase a radio commercial (ironic, isn't it?) Thoughts are your automobile and words are your wheels.
There is no difference. The words of Scripture convey the thoughts. To make a dichotomy is fundamentally incoherent.Originally posted by Askjo:
The inspiration refers to the Scriptures (words, NOT thoughts.)
Don't see anything in these verses about DE. This is yet again an attempt to distort Scripture to make it say something it doesn't say ... and you complain about DE while doing this. How ironic is that ...DE is dangerous because DE ignores God's warnings (Rev. 22:18-19; Prov 30:5-6; Jer.26:2; Deut. 4:2; Ezek 3:10-11);
Don't have the TEV so I can't comment on this one. All the texts seem to say "haimati" so it should translate very easily.DE twisted God's words such as Romans 3:25 in the KJV "blood" == TEV "death",
What is the UBS??? The UBS is the United Bible Society who puts out a Greek text. It makes no sense as you are using it here. I have surveyed all the major versions including the RSV and NRSV and don't see any reference to coconut. The only thing I can conclude is that you are passing along incorrect information that you did not verify before citing it.Isaiah 1:18 in KJV "snow" == UBS "coconut";
Your complaints against it are based on complete untruths.DE is based on half-truths!
The inspired words of Scripture are the written words of God, not thoughts of God. How would you use DE by reading God's thoughts, not words? The Word of God is the written Word, not the written thoughts.--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Askjo:
The inspiration refers to the Scriptures (words, NOT thoughts.)
--------------------------------------------------------------------------------
There is no difference. The words of Scripture convey the thoughts. To make a dichotomy is fundamentally incoherent.
DE is what you want to play with the word of God. DE is what you want to make up what the written Word of God said.Don't see anything in these verses about DE. This is yet again an attempt to distort Scripture to make it say something it doesn't say ... and you complain about DE while doing this. How ironic is that ...
You are out of touch. You don't even get it for some reason. It is impossible to have thoughts without words. You just can't do it. When you see words on a page, you are seeing the verbalization of thoughts. This is so basic, it is hard to miss it.Originally posted by Askjo:
The inspired words of Scripture are the written words of God, not thoughts of God. How would you use DE by reading God's thoughts, not words? The Word of God is the written Word, not the written thoughts.
I don't play with the word of God. And I don't "want" DE. DE is a necessary part of translation. The KJV uses it in a number of places. It has nothing to do with making up the word of God. That is poor rhetoric to disagree with something that your version of the Bible uses.DE is what you want to play with the word of God. DE is what you want to make up what the written Word of God said.