I think that now I can write succinctly, although not always able to in the past. But more than desiring to do that, I want to write in a rhythmic style, which indeed I've managed to write a number of times, being unable to at other times because of severe mental blocks impeding my verbal fluency or my ear for rhythm.
How did the translators of the KJV do it? Were they simply inspired by God? Or were they men of great skill who applied numerous successive revisions to the text? I'm not going to dare comparing myself with them although I would like to, but I want to know how they obtained that literary ability?
When I say rhythm, I am not referring to a regular beat as in a song, but the kind of rhythm found in all good prose, the best of which is found in the KJV.
I also have mental blocks that keep me from coming up with ideas but I think I can probably deal with that just by keeping a journal, which I have attempted to but have hard time getting into the regular habit of doing.
I did not use any special rhythm in this post. I just tried to make it clear and not monotonousness. Obviously, it doesn't flow very well. One post I wrote here sounded worst of all. The words that most easily come to me are not the best words. That's why, when I write something that I consider rhythmic, it takes careful revision. If I try to edit as I go, not writing a rough draft, I yield no rhythm, no clarity, and no sense.
I know that repetition and variety in sentence structure are two keys to rhythm, but attention to stressed and unstressed syllables are just as important. I don't know about the length of grammatical phrases but I'm sure thinking in phrases as you write make this easier (noun phrase, verb phrase, prepositional phrase, etc, not only for their lengths but also for their stress patterns.)
I did not outline or write a rough draft of this post. I just edited as I went because I'm not aiming for rhythm or structure.
I don't know if the same Erasmus who was involved with the KJV wrote De Copia but I have that book and tried to apply it. It's about phrasing the same sentence is a many ways as possible for variety. I was trying to use it for rhythm but I did not use all the methods because I didn't think that they all would preserve the sense of a sentence if used. Also, I was having trouble understanding some of the methods. Also, in the past I used some of them without knowing what they were.
Anyway, I just wanted to start a discussion about difficulty writing and the literary skill of the KJV translators, who were the best writers, even though modern readers often have trouble understanding the KJV. I'm not trying to distract attention from the KJV being the word of God. I'm just trying to draw attention to its literary qualities and what we can learn about writing from it. But if the translators' skill had nothing to do with it, and it was the hand of God alone, maybe we shouldn't even bother imitating it because it might be a sin.
How did the translators of the KJV do it? Were they simply inspired by God? Or were they men of great skill who applied numerous successive revisions to the text? I'm not going to dare comparing myself with them although I would like to, but I want to know how they obtained that literary ability?
When I say rhythm, I am not referring to a regular beat as in a song, but the kind of rhythm found in all good prose, the best of which is found in the KJV.
I also have mental blocks that keep me from coming up with ideas but I think I can probably deal with that just by keeping a journal, which I have attempted to but have hard time getting into the regular habit of doing.
I did not use any special rhythm in this post. I just tried to make it clear and not monotonousness. Obviously, it doesn't flow very well. One post I wrote here sounded worst of all. The words that most easily come to me are not the best words. That's why, when I write something that I consider rhythmic, it takes careful revision. If I try to edit as I go, not writing a rough draft, I yield no rhythm, no clarity, and no sense.
I know that repetition and variety in sentence structure are two keys to rhythm, but attention to stressed and unstressed syllables are just as important. I don't know about the length of grammatical phrases but I'm sure thinking in phrases as you write make this easier (noun phrase, verb phrase, prepositional phrase, etc, not only for their lengths but also for their stress patterns.)
I did not outline or write a rough draft of this post. I just edited as I went because I'm not aiming for rhythm or structure.
I don't know if the same Erasmus who was involved with the KJV wrote De Copia but I have that book and tried to apply it. It's about phrasing the same sentence is a many ways as possible for variety. I was trying to use it for rhythm but I did not use all the methods because I didn't think that they all would preserve the sense of a sentence if used. Also, I was having trouble understanding some of the methods. Also, in the past I used some of them without knowing what they were.
Anyway, I just wanted to start a discussion about difficulty writing and the literary skill of the KJV translators, who were the best writers, even though modern readers often have trouble understanding the KJV. I'm not trying to distract attention from the KJV being the word of God. I'm just trying to draw attention to its literary qualities and what we can learn about writing from it. But if the translators' skill had nothing to do with it, and it was the hand of God alone, maybe we shouldn't even bother imitating it because it might be a sin.