Some English translations use one or the other or both terms to translate the name of God. I prefer holy Spirit (lower case "h" and capitalized "S"). Spirit is the distinction (like Father, Son) and holy is simpy an adjective.
'Ghost' is kewl if you live in Casper :laugh: but not as a title of God.
Thoughts? Preferences? Which choice did your prefered translation use?
'Ghost' is kewl if you live in Casper :laugh: but not as a title of God.
Thoughts? Preferences? Which choice did your prefered translation use?