This is a scurrilous accusation. I read the Greek and translate it every day. I translate all day on Friday. I am perfectly satisfied with what the Greek is saying.BobRyan said:I don't doubt that we see it translated in the OT where Hebrew is actually being translated and we can see both texts.
I do doubt he practice of "inserting Hebrew poetry" in the NT Greek whenever one is not satisified with what the Greek text is saying.
I am funny that way.
Fine. Then deal with the word "can" in your verse.My argument is that the Bible Translators are correct.
But even if the word "can" were not in there, I know of no translation that uses "annhihilate," the meaning you want. According to the Microsoft Bookshelf '98 definition:
de·stroyed
, de·stroy·ing, de·stroys verb, transitive
1.
To ruin completely; spoil: The ancient manuscripts were destroyed by fire.
2.
To tear down or break up; demolish. See synonyms at ruin.
3.
To do away with; put an end to: "In crowded populations, poverty destroys the possibility of cleanliness" (George Bernard Shaw).
4.
To kill: destroy a rabid dog.
5.
To subdue or defeat completely; crush: The rebel forces were destroyed in battle.
6. To render useless or ineffective: destroyed the testimony of the prosecution's chief witness.
Greek poetry? Hebrew text for Matt 10 being translated?
I think you are getting lost in your own story telling.
As I said - I think the Bible translations are correct.
Actually I am arguing that the Hebrew view of Hell as seen in the Hebrew text of the OT (another quirk I have is to use Hebrew to show what the Hebrew view is...) does not match the pagan view that was later inserted into Christianity and and adopted by some Jewish groups in the NT age.
I am simply showing the pagan source for the myths inserted into Christian doctrines during the dark ages.
Coming up.
Not only those references - but pro-Catholic historians who are themselves practicing Catholics and best-selling authors admit to this pagan insertion for RC teaching.
in Christ,
Bob