alexander284
Well-Known Member
If it were up to you, which phrase would you prefer to use in your Bible translation:
"brothers"
"brothers and sisters"
"brethren"
"brothers"
"brothers and sisters"
"brethren"
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
If it were up to you, which phrase would you prefer to use in your Bible translation:
"brothers"
"brothers and sisters"
"brethren"
There isn't enough in the OP to answer that question.If it were up to you, which phrase would you prefer to use in your Bible translation:
"brothers"
"brothers and sisters"
"brethren"
It always depends on how the word is rendered in the original language. Consider the following examples, first in the Greek and next in English. The words in question are bolded in red:
John 1:40 ῏Ην Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
John 1:40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Luke 10:39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
Luke 10:39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.
James 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
James 3:10 from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.
The common masculine and feminine rendering of "brother" in the Greek is ἀδελφὸς (adelphos) for "brother" and ἀδελφὴ (adelphe) for "sister". When the word is plural it is most commonly rendered as ἀδελφοί (adelphoi), "brethren". Some modern interpretations such as the NASB 2020 what to eliminate the masculine connotation of adelphoi, "brethren". While their motivation is probably not to please to the Woke movement, it nonetheless misinterprets the Greek. At best it is unnecessary. At worse it opens the door for further changes that may be far more damaging.
If it were up to you, which phrase would you prefer to use in your Bible translation:
"brothers"
"brothers and sisters"
"brethren"
Assuming with McCree that your question refers to the translation of αδελφοί, I prefer brethren. As far as translation is concerned, "brothers" would not be incorrect, and "brothers and sisters" would not be incorrect in the right context. If the masculine plural form in Greek is rendered in the masculine plural form in English (either brethren or brothers) we have a more exact replication, and do not have the further interpretation of translators whether the context means "brothers and sisters" or just "brothers".I assume you mean how would I prefer to translate αδελφοί (adelphoi).
Assuming with McCree that your question refers to the translation of αδελφοί, I prefer brethren. As far as translation is concerned, "brothers" would not be incorrect, and "brothers and sisters" would not be incorrect in the right context. If the masculine plural form in Greek is rendered in the masculine plural form in English (either brethren or brothers) we have a more exact replication, and do not have the further interpretation of translators whether the context means "brothers and sisters" or just "brothers".