Russell Earl Kelly PHD
Member
IGNORING GREEK VERBS AFFECTS BAPTIST THEOLOGY
“Believeth” (“believes”) in John 3:16 and 56 other important verses is a present tense participle in Greek and should be translated “continuously believes,” or “keeps on bealieving.” The same is true of most of “believe” 63 present tense texts.
However, most Baptist preachers routinely ignore Greek verbs and change “believeth” in present participles into past-tense verbs meaning “one-time profession of faith.”
This great error changes God’s inspired plan of salvation from conditional to unconditional. While some non-believe present participles may also be translated as “habitually” or “regularly,” the normal use of 57 “believe” present participles and most present tense “believe” verbs is “continuously believing.” There is no inspired justification for translating present continuous participles and present tense verbs into one-time past tense aorist verbs.
The following are 15 of the 57 “believe” participles. When “believe” is correctly translated, only those who “continuously” believe ---
will become “sons of God” (Jn 1:12),
will “have everlasting life” (Jn 3:15, 16, 36; 5:24),
will “not be condemned” (Jn 3:18),
will be saved by the will of God (Jn 6:40),
will receive “remission” of sins (Acts 10:43),
will be “justified” (Acts 13:39),
will receive salvation (Rom 1:16),
will be “righteous by faith” (Rom 3:22),
will have their “faith” “counted for righteousness” (Rom 4:5),
will receive “imputed” righteousness (Rom 4:24),
will receive the “promise” of faith (Gal 3:22),
will be “saved” (Heb 10:39),
will be “born again” (1 Jn 5:1),
can “know they are saved” (1 Jn 5:13)
--- all have Greek present participles of “believe” which mean continuous action.
“Believeth” (“believes”) in John 3:16 and 56 other important verses is a present tense participle in Greek and should be translated “continuously believes,” or “keeps on bealieving.” The same is true of most of “believe” 63 present tense texts.
However, most Baptist preachers routinely ignore Greek verbs and change “believeth” in present participles into past-tense verbs meaning “one-time profession of faith.”
This great error changes God’s inspired plan of salvation from conditional to unconditional. While some non-believe present participles may also be translated as “habitually” or “regularly,” the normal use of 57 “believe” present participles and most present tense “believe” verbs is “continuously believing.” There is no inspired justification for translating present continuous participles and present tense verbs into one-time past tense aorist verbs.
The following are 15 of the 57 “believe” participles. When “believe” is correctly translated, only those who “continuously” believe ---
will become “sons of God” (Jn 1:12),
will “have everlasting life” (Jn 3:15, 16, 36; 5:24),
will “not be condemned” (Jn 3:18),
will be saved by the will of God (Jn 6:40),
will receive “remission” of sins (Acts 10:43),
will be “justified” (Acts 13:39),
will receive salvation (Rom 1:16),
will be “righteous by faith” (Rom 3:22),
will have their “faith” “counted for righteousness” (Rom 4:5),
will receive “imputed” righteousness (Rom 4:24),
will receive the “promise” of faith (Gal 3:22),
will be “saved” (Heb 10:39),
will be “born again” (1 Jn 5:1),
can “know they are saved” (1 Jn 5:13)
--- all have Greek present participles of “believe” which mean continuous action.