KJV defender David Sorenson identified the 1535 Coverdale’s Bible as “a hybrid translation” (Faithful Word, p. 102) [bold type added]. Orlaith O’Sullivan maintained that Coverdale’s “1535 Bible relies heavily on [George] Joye’s earlier translations” of the books of Psalms, “Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Proverbs, and Ecclesiastes,” which were the first printed translations of those books into English (Bible as Book, p. 25). Orlaith O’Sullivan asserted: “Joye’s Psalms resound through those of the Bibles of the English Renaissance, and a substantial proportion of them survived into the King James Version” (p. 29). In 1531, George Joye (c1495-1553) had his translation of the book of Isaiah printed, and O’Sullivan noted: “The vocabulary and format of Joye’s work is recognizable in the King James Version” (p. 30). O’Sullivan wrote: “Joye’s own work stands independently as another source for the King James Version” (p. 34).
KJV defender David Sorenson wrote: “Like the Bible which bore his name—the Coverdale Bible, the Great Bible was another hybrid translation” (Faithful Word, pp. 105-106) [bold type added]. KJV-only author Robert Sargent maintained that in the Great Bible, Coverdale used the Latin Vulgate and the Latin translation of Erasmus in his revision of the New Testament of the Matthew's Bible and used the Latin Vulgate in his revision of the Old Testament of the Matthew's Bible (English Bible, p. 196). KJV-only author Thomas Holland maintained that the Great Bible, “based on the Traditional Text of the New Testament, was revised and altered in accordance with the Latin Vulgate” (Crowned, p. 79).
Considering the fact that the KJV is based on multiple, varying original-language texts and is a revision of multiple, textually-varying pre-1611 English Bibles and according to a consistent application of how David Sorenson used the term, should the KJV be considered a hybrid translation? Since the 1611 KJV is a revision of two earlier English Bibles considered to be hybrid translations, does that indicate that the KJV may also be one?
Considering the fact of the multiple textually-varying sources used in the making of the KJV and the replacement renderings taken from the 1582 Rheims, would it be 100% accurate to assert that the KJV emerges solely or completely from the Received Text? Do the many borrowed renderings from the 1582 Rheims in effect also make the KJV partially a hybrid Bible? Could the KJV’s borrowing from the Latin Vulgate or 1582 Rheims serve as a bridge to the modern versions?
KJV defender David Sorenson wrote: “Like the Bible which bore his name—the Coverdale Bible, the Great Bible was another hybrid translation” (Faithful Word, pp. 105-106) [bold type added]. KJV-only author Robert Sargent maintained that in the Great Bible, Coverdale used the Latin Vulgate and the Latin translation of Erasmus in his revision of the New Testament of the Matthew's Bible and used the Latin Vulgate in his revision of the Old Testament of the Matthew's Bible (English Bible, p. 196). KJV-only author Thomas Holland maintained that the Great Bible, “based on the Traditional Text of the New Testament, was revised and altered in accordance with the Latin Vulgate” (Crowned, p. 79).
Considering the fact that the KJV is based on multiple, varying original-language texts and is a revision of multiple, textually-varying pre-1611 English Bibles and according to a consistent application of how David Sorenson used the term, should the KJV be considered a hybrid translation? Since the 1611 KJV is a revision of two earlier English Bibles considered to be hybrid translations, does that indicate that the KJV may also be one?
Considering the fact of the multiple textually-varying sources used in the making of the KJV and the replacement renderings taken from the 1582 Rheims, would it be 100% accurate to assert that the KJV emerges solely or completely from the Received Text? Do the many borrowed renderings from the 1582 Rheims in effect also make the KJV partially a hybrid Bible? Could the KJV’s borrowing from the Latin Vulgate or 1582 Rheims serve as a bridge to the modern versions?