SavedByGrace
Well-Known Member
John 4:42
“And said vnto the woman, Now we beleeue, not because of thy saying, for we haue heard him our selues, and know that this is indeed the Christ, the Sauiour of the world” (KJV. 1611)
This verse is part of the conversation between Jesus Christ, and the Samaritan woman at the well. In the greater majority of the modern Versions of the Bible, the words, “ὁ χριστός”, have been removed from this verse.
In verse 25, the woman says to Jesus, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ)”, to which Jesus replies, “says to her Jesus, I am Who speaking to you” (verse 26). The woman speaks of the Coming Messiah, and Jesus says clearly that He is The Messiah! The woman then goes to the city, to tells others of “ὁ χριστός” (verse 29), and “And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified” (verse 39), and “many more believed because of His own word” (verse 41). And then we have the testimony, “we know that this is indeed the Savior of the world, the Christ” (literal Greek)
It is evident from the whole account in this chapter, that it was Jesus as THE Messiah, that is the main point, so why remove the all important words, “ὁ χριστός”, in verse 42, when the oldest textual evidence supports it?
“And many believed in him because of his word; and they said to that woman, Now not because of thy saying have we believed in him: we have heard and known that this truly is the Messiah, the Saviour of the world” (Roberts and Donaldson, The Diatessaron of Tatian; also the editions by Hope W Hogg, and Hamlyn Hill).
Tatian lived around 170 AD. His Syriac Version was from “a Greek text of the Gospels of a type current c. A.D. 175 in Rome” (Dr A Souter, The Text and Canon of the New Testament, p.51). Frederic Kenyon says that Tatian was “a disciple of Justin Martyr” (The Greek Text of the Bible, pp.112-113). This is a very important witness to the text in the 2nd century, and earlier.
The Old Latin Version, 2nd century
The Codex Bezae Cantabrigiensis, The manuscript was written shortly before A.D. 400 (Anchor Bible Dict.), both in the Greek and Old Latin (F.H. Scrivener edition, 1864). “It seems that the Latin is derived from a Greek text closely related to D, but not identical with it” (ABD)
Bohairic Coptic Version, 4th century
Codex Alexandrinus, 5th century
Codex Ephraemi Rescriptus, 5th century
Byzantine text-type, between AD 350-1516
“Now we believe, not because of thy saying, for we know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world,” (The homilies of John Chrysostom, at least 7 times. AD 347-407)
“ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος” Robert Estienne 1550; Theodore Beza 1598; Abraham and Bonaventure Elzevir 1624; John Mill 1707; Johannes Jacobus Wetstein 1751; F. H. A. Scrivener 1894.
“Christ the savioure of the worlde” (Tyndale)
“Christe, the sauiour of the worlde” (Bishops)
“Christ the Sauioure of the worlde” (Coverdale)
“Christ the Sauiour of the world.” (Geneva)
The English Majority Text Version - Hodges and Farstad
The Byzantine Majority Text - Pierpont and Robinson
“this One is truly the Messiah, the Savior of the world!” – Wilber Pickering New Testament
“the savior of the world the Anointed” Emphatic Diaglott, issued by the Jehovah’s Witnesses!
The Diatessaron of Tatian, and the Old Latin, both from the Greek, shows that at the time of Irenaeus, “ο χριστος” did form part of the original Gospel of John.
It is clear that the words “ὁ χριστός”, were removed at a very early time, by those who could not accept that JESUS IS THE MESSIAH!
“And said vnto the woman, Now we beleeue, not because of thy saying, for we haue heard him our selues, and know that this is indeed the Christ, the Sauiour of the world” (KJV. 1611)
This verse is part of the conversation between Jesus Christ, and the Samaritan woman at the well. In the greater majority of the modern Versions of the Bible, the words, “ὁ χριστός”, have been removed from this verse.
In verse 25, the woman says to Jesus, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ)”, to which Jesus replies, “says to her Jesus, I am Who speaking to you” (verse 26). The woman speaks of the Coming Messiah, and Jesus says clearly that He is The Messiah! The woman then goes to the city, to tells others of “ὁ χριστός” (verse 29), and “And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified” (verse 39), and “many more believed because of His own word” (verse 41). And then we have the testimony, “we know that this is indeed the Savior of the world, the Christ” (literal Greek)
It is evident from the whole account in this chapter, that it was Jesus as THE Messiah, that is the main point, so why remove the all important words, “ὁ χριστός”, in verse 42, when the oldest textual evidence supports it?
“And many believed in him because of his word; and they said to that woman, Now not because of thy saying have we believed in him: we have heard and known that this truly is the Messiah, the Saviour of the world” (Roberts and Donaldson, The Diatessaron of Tatian; also the editions by Hope W Hogg, and Hamlyn Hill).
Tatian lived around 170 AD. His Syriac Version was from “a Greek text of the Gospels of a type current c. A.D. 175 in Rome” (Dr A Souter, The Text and Canon of the New Testament, p.51). Frederic Kenyon says that Tatian was “a disciple of Justin Martyr” (The Greek Text of the Bible, pp.112-113). This is a very important witness to the text in the 2nd century, and earlier.
The Old Latin Version, 2nd century
The Codex Bezae Cantabrigiensis, The manuscript was written shortly before A.D. 400 (Anchor Bible Dict.), both in the Greek and Old Latin (F.H. Scrivener edition, 1864). “It seems that the Latin is derived from a Greek text closely related to D, but not identical with it” (ABD)
Bohairic Coptic Version, 4th century
Codex Alexandrinus, 5th century
Codex Ephraemi Rescriptus, 5th century
Byzantine text-type, between AD 350-1516
“Now we believe, not because of thy saying, for we know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world,” (The homilies of John Chrysostom, at least 7 times. AD 347-407)
“ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος” Robert Estienne 1550; Theodore Beza 1598; Abraham and Bonaventure Elzevir 1624; John Mill 1707; Johannes Jacobus Wetstein 1751; F. H. A. Scrivener 1894.
“Christ the savioure of the worlde” (Tyndale)
“Christe, the sauiour of the worlde” (Bishops)
“Christ the Sauioure of the worlde” (Coverdale)
“Christ the Sauiour of the world.” (Geneva)
The English Majority Text Version - Hodges and Farstad
The Byzantine Majority Text - Pierpont and Robinson
“this One is truly the Messiah, the Savior of the world!” – Wilber Pickering New Testament
“the savior of the world the Anointed” Emphatic Diaglott, issued by the Jehovah’s Witnesses!
The Diatessaron of Tatian, and the Old Latin, both from the Greek, shows that at the time of Irenaeus, “ο χριστος” did form part of the original Gospel of John.
It is clear that the words “ὁ χριστός”, were removed at a very early time, by those who could not accept that JESUS IS THE MESSIAH!