stan the man
New Member
The Law in Paul
I would like to look the Law in Paul. The Greek term nomos occurs 89 times in the Pauline corpus, and its derivatives (such as anomos, normally rendered "without the Law"), the total number of references to the Law in Paul would be around a hundred.
There are basically four senses in which he uses the term and in almost every occurrence (so far as I can tell) it can be rendered either (1) "Torah" [or "Mosaic Law"], (2) "code of law," (3) "commandment," or (4) "principle."
In most cases it is very clear which sense he means it as. However, there are a few instances where it is ambiguous in which of these four senses it should be taken. This is especially true when Paul makes a play on words, as in Romans 2:14, when he says, "When Gentiles who have not the [nomos] do by nature what the [nomos] requires, they are a [nomos] to themselves, even though they do not have the [nomos]." The nomos which the Gentiles do not have (for Paul makes it very clear the have God's eternal moral law) is the Mosaic Law.
Thus I can translate every occurrence of the root word nomos in this as "Torah," except perhaps the third, where the translation would read, "they are a Torah to themselves." This is very klunky in English since we do not view the Torah the way the first century Jews did—as God's binding legal code. Paul is concerned to show that Gentiles are under God's Law too, and thus their consciences function for them like the Torah functions for the Jews—i.e., as a medium by which God's Law is communicated to them. Thus one might translate the third occurrence of nomos as "they are a code of law unto themselves," which is still klunky in English, but clearer for those who are not familiar with the Jewish view of Torah. However, if one translates the third occurrence like that, one misses the fact that in Greek Paul is piling up the same word on top of itself four times in a single sentence and making a play on words with the third occurrence to the effect—"they are a Mosaic Law unto themselves!"
I would like to look the Law in Paul. The Greek term nomos occurs 89 times in the Pauline corpus, and its derivatives (such as anomos, normally rendered "without the Law"), the total number of references to the Law in Paul would be around a hundred.
There are basically four senses in which he uses the term and in almost every occurrence (so far as I can tell) it can be rendered either (1) "Torah" [or "Mosaic Law"], (2) "code of law," (3) "commandment," or (4) "principle."
In most cases it is very clear which sense he means it as. However, there are a few instances where it is ambiguous in which of these four senses it should be taken. This is especially true when Paul makes a play on words, as in Romans 2:14, when he says, "When Gentiles who have not the [nomos] do by nature what the [nomos] requires, they are a [nomos] to themselves, even though they do not have the [nomos]." The nomos which the Gentiles do not have (for Paul makes it very clear the have God's eternal moral law) is the Mosaic Law.
Thus I can translate every occurrence of the root word nomos in this as "Torah," except perhaps the third, where the translation would read, "they are a Torah to themselves." This is very klunky in English since we do not view the Torah the way the first century Jews did—as God's binding legal code. Paul is concerned to show that Gentiles are under God's Law too, and thus their consciences function for them like the Torah functions for the Jews—i.e., as a medium by which God's Law is communicated to them. Thus one might translate the third occurrence of nomos as "they are a code of law unto themselves," which is still klunky in English, but clearer for those who are not familiar with the Jewish view of Torah. However, if one translates the third occurrence like that, one misses the fact that in Greek Paul is piling up the same word on top of itself four times in a single sentence and making a play on words with the third occurrence to the effect—"they are a Mosaic Law unto themselves!"