I've begun using the Legacy Standard Bible recently and am pleasantly surprised.
I thought I'd post features that I encounter as I use the new version.
Always read the Preface of the version(s) you use!
A Preface may identify the translators philosophical position about translation translation and their methodology.
"...the goal of this translation is to be a window into the original text. Within that goal, this revision has focused upon accuracy and consistency. It has checked that words and grammar have been carried over properly. It also established rules for the consistent translation of terms within their various nuances. This allows the reader to more easily reconstruct what the original texts said."
The Preface will identify the source of the text from which they are translating.
Hebrew Text: The Legacy Standard Bible utilizes the latest edition of Rudolf Kittel’s Biblia Hebraica together with the most recent light from lexicography, cognate languages, and the Dead Sea Scrolls.
Greek Text: The Legacy Standard Bible has the benefit of a number of critical Greek texts in determining the best variant reading to translate. The 27th edition of Eberhard Nestle’s Novum Testamentum Graece, supplemented by the 28th edition in the General Epistles, serve as the base text. On every variant reading the Society of Biblical Literature GNT as well as the Tyndale House GNT were also consulted. In the end, each decision was based upon the current available manuscript evidence.
A Preface may identify features that make the translation different from others.
This is pertinent since the NASB 2020 version was released shortly before the Legacy Standard Version. Both were revisions of the original NASB and its 1997 Update.
I'll be posting on some of the various features in later posts but the first one IMO, is the feature that stands out most prominently.
I did not enjoy the Holman Christian Standard Version which used Yahweh, so I was quite reluctant to try the LSB.
The LSB's Preface identifies the reasoning behind their decision.
Rob
I thought I'd post features that I encounter as I use the new version.
Always read the Preface of the version(s) you use!
A Preface may identify the translators philosophical position about translation translation and their methodology.
"...the goal of this translation is to be a window into the original text. Within that goal, this revision has focused upon accuracy and consistency. It has checked that words and grammar have been carried over properly. It also established rules for the consistent translation of terms within their various nuances. This allows the reader to more easily reconstruct what the original texts said."
"In this edition, a word might not be translated consistently in order to maintain a highly familiar rendering of a text or to preserve a word play in the text that advances the inspired author’s message. Moreover, because Scripture is a literary masterpiece, some linguistic features could not be transferred to this translation, not even by a note. Nevertheless, ensuring that the original languages are precisely rendered paves the way for careful readers to discover these insights for themselves."
The Preface will identify the source of the text from which they are translating.
Hebrew Text: The Legacy Standard Bible utilizes the latest edition of Rudolf Kittel’s Biblia Hebraica together with the most recent light from lexicography, cognate languages, and the Dead Sea Scrolls.
Greek Text: The Legacy Standard Bible has the benefit of a number of critical Greek texts in determining the best variant reading to translate. The 27th edition of Eberhard Nestle’s Novum Testamentum Graece, supplemented by the 28th edition in the General Epistles, serve as the base text. On every variant reading the Society of Biblical Literature GNT as well as the Tyndale House GNT were also consulted. In the end, each decision was based upon the current available manuscript evidence.
A Preface may identify features that make the translation different from others.
This is pertinent since the NASB 2020 version was released shortly before the Legacy Standard Version. Both were revisions of the original NASB and its 1997 Update.
I'll be posting on some of the various features in later posts but the first one IMO, is the feature that stands out most prominently.
Names of God: ...
Traditionally, the translation “God” renders the Hebrew word Elohim. Likewise, the word “Lord” is a translation of Adonai. In the LSB, God’s covenant name is rendered as Yahweh. ...
In addition to Yahweh, the full name of God, the OT also includes references to God by a shorter version of His name, Yah. By itself, God’s name “Yah” may not be as familiar, but the appearance of it is recognizable in Hebrew names and words (e.g. Zechar-iah, meaning Yah remembers, and Hallelu-jah, meaning praise Yah!). God’s shortened name “Yah” is predominantly found in poetry and praise.
Traditionally, the translation “God” renders the Hebrew word Elohim. Likewise, the word “Lord” is a translation of Adonai. In the LSB, God’s covenant name is rendered as Yahweh. ...
In addition to Yahweh, the full name of God, the OT also includes references to God by a shorter version of His name, Yah. By itself, God’s name “Yah” may not be as familiar, but the appearance of it is recognizable in Hebrew names and words (e.g. Zechar-iah, meaning Yah remembers, and Hallelu-jah, meaning praise Yah!). God’s shortened name “Yah” is predominantly found in poetry and praise.
The NT uses the term “Lord” (Kurios) to translate Yahweh. The LSB maintains the translation “Lord” and does not change those instances to Yahweh. In cases when “Lord” explicitly translates Yahweh in a quotation of the OT, a footnote is provided stating such. Nevertheless, the LSB maintains the translation of “Lord” in the NT for the same reason it upholds Yahweh in the OT: because that is what is written in the original text.
I did not enjoy the Holman Christian Standard Version which used Yahweh, so I was quite reluctant to try the LSB.
The LSB's Preface identifies the reasoning behind their decision.
Preserving this in translation foundationally records what is present in the OT text. It also allows proper distinction between God’s personal name and the title “Lord” (Adonai), which emphasizes God’s authority. Even more, it helps the reader to engage God with the name which He gifted to His people. Thus, the reintroduction of God’s personal name into the translation of the OT is a feature that enhances the precision, intensity, and clarity of the biblical text in English.
Psalm 68:1–4 (LSB)
1 Let God arise, let His enemies be scattered,
And let those who hate Him flee before Him.
2 As smoke is driven away, so drive them away;
As wax melts before the fire,
So let the wicked perish before God.
3 But let the righteous be glad; let them exult before God;
And let them rejoice with gladness.
4 Sing to God, sing praises to His name;
Lift up a song for Him who rides through the deserts,
Whose name is Yah, and exult before Him.
1 Let God arise, let His enemies be scattered,
And let those who hate Him flee before Him.
2 As smoke is driven away, so drive them away;
As wax melts before the fire,
So let the wicked perish before God.
3 But let the righteous be glad; let them exult before God;
And let them rejoice with gladness.
4 Sing to God, sing praises to His name;
Lift up a song for Him who rides through the deserts,
Whose name is Yah, and exult before Him.
Rob