During a recent sermon, a quote from Leviticus 18 came up from the KJV. I had recently been pondering euphemisms in Scripture and it dawned on me that, "wow, uncovering someone's nakedness may be a euphemism!" I didn't have any reason to believe this went any further than walking in on your mom while they were taking a bath. I know--I'm kind of dense sometimes. When I did a little research online, sure enough, most modern versions translate this (rather abruptly) as "sexual relations".
So, first question, do you think this is a euphemism? Second, if so, would you prefer it translated as a modern-day euphemism? "Sleep with", for example? Since the original author obviously was trying to put it delicately, it seems to me to mishandle the translation by putting it so directly. Of course, I only speak one language and have no translation experience whatsoever.
So, first question, do you think this is a euphemism? Second, if so, would you prefer it translated as a modern-day euphemism? "Sleep with", for example? Since the original author obviously was trying to put it delicately, it seems to me to mishandle the translation by putting it so directly. Of course, I only speak one language and have no translation experience whatsoever.