KenH
Well-Known Member
Just learned about this translation a couple of weeks ago. Anyone have any experience using it? I do like that it actually translates baptizo as immerse.
The LSV Bible
The LSV Bible
Last edited:
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
First I have heard of it.Just learned about this translation a couple of weeks ago. Anyone have any experience using it? I do like that it actually translates baptizo as immerse.
The LSV Bible
What is their base text?LSV uses in the NT what is called an eclectic Greek text. MT/CT readings used are at the publisher's discretion.
It certainly isn't the Majority Text. I looked up 1 Timothy 3:16 and it has 'who' rather than 'God.' The vast majority of extant texts have 'God.'What is their base text?
TheIr chosen readings makes theIr text a mix. I used 4 passages to decide. For John 1:18 and John 13:2 they went with the Critical Text. For Luke 4:4 and John 6:47 they went with the Majority Text.What is their base text?
That is disappointing, but still does not answer the question of its base text.It certainly isn't the Majority Text. I looked up 1 Timothy 3:16 and it has 'who' rather than 'God.' The vast majority of extant texts have 'God.'
Disappointing.
Thank you! In 1 Timothy chapter 1 they never went against the Majority Text. Both times it went against the TR is because it went with the Majority Text.TheIr chosen readings makes theIr text a mix. I used 4 passages to decide. For John 1:18 and John 13:2 they went with the Critical Text. For Luke 4:4 and John 6:47 they went with the Majority Text.
That translation right there seems good to me!I think this translation is sketchy too...
John 3:16
"for God so loved the world that He gave the only begotten Son, that everyone who is believing in Him may not perish, but may have continuous life."
More modern choices would be "one of a kind" instead of "only begotten" and "everlasting life" instead of continuous life. We all live continuously until we don't.
You're okay with "continuous life" Y-1?That translation right there seems good to me!
As long as it means eternal, never ending! I was more addressing only begottenYou're okay with "continuous life" Y-1?
To be on the orthodox side it would be best to retain the wording of eternal or everlasting life.As long as it means eternal, never ending! I was more addressing only begotten
Fine. The translators of nearly all modern English translations go another way - "one and only" and "eternal life."That translation right there seems good to me!
That would imply more then one way to be divine?I would like translation revisions to use "eternal" when referring to the "no beginning and no end" life of God, and "everlasting" when referring to life with a beginning but no end.
I would like translation revisions to use "humanity" rather than "world" when people rather than our planet is in view.
I would like translation revisions to use "uniquely divine" rather than "one and only" when Christ is in view.
For example, God loved humanity in this way, He gave His uniquely divine Son so that everyone believing into Him would not perish but have everlasting life.
Yet another subject change question. What the word means is a one of a kind divinity.That would imply more then one way to be divine?