Μετάφραση Νεόφυτου Βάμβα. Greek: N. Vamvas (Bambas) New Testament. [published after 1924]
Matthew 28:1a
Αφού δε επέρασε το σάββατον, περί τα χαράγματα της πρώτης ημέρας της εβδομάδος ήλθε Μαρία η Μαγδαληνή και η άλλη Μαρία, διά να θεωρήσωσι τον τάφον.
‘Αφού’ from ‘aphíehmi’, ‘to let go, to let pass; ‘aphosioûsthai tohi theohi’, ‘time to make expiatory offerings to a god’.
‘επέρασε’ from ‘perisseúoh’, ‘surplus’, ‘excess’, ‘residue’; ‘ta peritteúonta’, ‘what remains over’.
‘peri’, ‘the latter’
‘το σάββατον’ Nominative Subject, ‘the Sabbath (Seventh Day of the week)’.
‘τα χαράγματα’ from ‘to cháragma’, ‘palisade’, ‘mark’, ‘trench’.
‘της πρώτης ημέρας’, ‘of the First Day’
‘της εβδομάδος’ for ‘sabbátohn’, ‘of the week’.
Thus…
“The Seventh Day of the week the latter outgoing remaining time at the marking (dawn) of the First Day of the week.”
Matthew 28:1a
Αφού δε επέρασε το σάββατον, περί τα χαράγματα της πρώτης ημέρας της εβδομάδος ήλθε Μαρία η Μαγδαληνή και η άλλη Μαρία, διά να θεωρήσωσι τον τάφον.
‘Αφού’ from ‘aphíehmi’, ‘to let go, to let pass; ‘aphosioûsthai tohi theohi’, ‘time to make expiatory offerings to a god’.
‘επέρασε’ from ‘perisseúoh’, ‘surplus’, ‘excess’, ‘residue’; ‘ta peritteúonta’, ‘what remains over’.
‘peri’, ‘the latter’
‘το σάββατον’ Nominative Subject, ‘the Sabbath (Seventh Day of the week)’.
‘τα χαράγματα’ from ‘to cháragma’, ‘palisade’, ‘mark’, ‘trench’.
‘της πρώτης ημέρας’, ‘of the First Day’
‘της εβδομάδος’ for ‘sabbátohn’, ‘of the week’.
Thus…
“The Seventh Day of the week the latter outgoing remaining time at the marking (dawn) of the First Day of the week.”
Last edited by a moderator: