It is common to hear that two Greek words translated as “love” in the New Testament – agapao and phileo – are two different types of love and that we must discern this when trying to interpret the Bible. Some separate agapao as God’s “divine love” and phileo as “brotherly love.” This sounds good to the inquiring ear. The Greek words for love have some different range of meanings and connotations, but they also have significant semantic overlap (that is, they can be used interchangeably, as synonyms).
Three examples that illustrate where I would be surprised to find “God’s special love” used. Backsliding Demas had God’s special love for the world (2 Timothy 4:10)? Natural man has God’s special love for darkness (John 3:19)? Sinners have God’s special loved for one another (Luke 6:32)?
Three examples that illustrate where I would be surprised to find “God’s special love” used. Backsliding Demas had God’s special love for the world (2 Timothy 4:10)? Natural man has God’s special love for darkness (John 3:19)? Sinners have God’s special loved for one another (Luke 6:32)?
- 2 Timothy 4:10 for Demas hath forsaken me, having loved (agapao/ἀγαπάω) this present world…
- John 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved (agapao/ἀγαπάω) darkness rather than light, because their deeds were evil.
- Luke 6:32 For if ye love (agapao/ἀγαπάω) them which love (agapao/ἀγαπάω) you, what thank have ye? for sinners also love (agapao/ἀγαπάω) those that love (agapao/ἀγαπάω) them.
- John 3:35 The Father loveth (agapao/ἀγαπάω) the Son...
- John 5:20 For the Father loveth (phileo/φιλέω) the Son…
- John 21:20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved (agapao/ἀγαπάω)…
- John 20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved (phileo/φιλέω)...
What are your thoughts?Although it is doubtless true that the entire range of αγαπάω (agapao, to love) and the entire range of φιλέω (phileo, to love) are not exactly the same, nevertheless they enjoy substantial overlap; and where they overlap, appeal to a "root meaning" in order to discern a difference is fallacious. In 2 Samuel 13 (LXX), both αγαπάω (agapao, to love) and the cognate ἀγάπη (agape, love) can refer to Amnon's incestuous rape of his half-sister Tamar (2 Sam. 13:15, LXX). (Exegetical Fallacies, p. 31)