• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

New Bible translation technology by Wycliffe spreading Gospel faster than ever before

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
I have not used this software, but have seen it used. It's definitely cutting edge, very powerful, and can shorten the time needed for translating the Bible by years. That is awesome!

A friend of mine is working on similar software that is, IMO, even more usable. Imagine being able to be in America on furlough but able to go online and work on a translation with the nationals! Imagine being able to instantly call up all the times a certain Greek word has been translated, and see how it was rendered in each case. And of course, you can make a dictionary of your target language, and so forth.

A lot of this I have had to do in my head in our project, and in case you haven't noticed, we have holes in our head. Facts leak out mine.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
I have not used this software, but have seen it used. It's definitely cutting edge, very powerful, and can shorten the time needed for translating the Bible by years. That is awesome!

A friend of mine is working on similar software that is, IMO, even more usable. Imagine being able to be in America on furlough but able to go online and work on a translation with the nationals! Imagine being able to instantly call up all the times a certain Greek word has been translated, and see how it was rendered in each case. And of course, you can make a dictionary of your target language, and so forth.

A lot of this I have had to do in my head in our project, and in case you haven't noticed, we have holes in our head. Facts leak out mine.
Any idea how many more languages need to be translated still?
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Any idea how many more languages need to be translated still?
Something like 3,000. To be sure, many of those languages are in Africa, where the lingua franca is English or German. The nationals may wish for a Bible in their own language, but are able to access Bibles in the lingua franca. On the other hand, in places like the S. American, Papua, and Indonesian jungles, there are still tribes without a single verse of the Bible, but yet no lingua franca through which to access God's truth.
 

Squire Robertsson

Administrator
Administrator
I think you mean English or French. I've heard of one translation project focused on the -stans of the Former Soviet Central Asia. Up 'til now, they've made do with the Russian Synodical Bible. Now, they want a Bible in their Turkic language.
Something like 3,000. To be sure, many of those languages are in Africa, where the lingua franca is English or German. The nationals may wish for a Bible in their own language but are able to access Bibles in the lingua franca. On the other hand, in places like the S. American, Papua, and Indonesian jungles, there are still tribes without a single verse of the Bible, but yet no lingua franca through which to access God's truth.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
I think you mean English or French. I've heard of one translation project focused on the -stans of the Former Soviet Central Asia. Up 'til now, they've made do with the Russian Synodical Bible. Now, they want a Bible in their Turkic language.
Correct, I meant French.

New translation effort--awesome!
 

Squire Robertsson

Administrator
Administrator
Another outside the box effort I know of is in a Francophone African country. One of the language groups now has a sufficient number of Believers who desire Scriptures in their language instead of relying on French Bibles. Their problem is many have "native" fluency in French. But none has the same level of expertise in Hebrew or Greek. The missionary consultants are fluent in French and the original languages but not the African one. So, not allowing "the perfect to be the enemy of good enough for now." They are basing the initial edition on the French.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Another outside the box effort I know of is in a Francophone African country. One of the language groups now has a sufficient number of Believers who desire Scriptures in their language instead of relying on French Bibles. Their problem is many have "native" fluency in French. But none has the same level of expertise in Hebrew or Greek. The missionary consultants are fluent in French and the original languages but not the African one. So, not allowing "the perfect to be the enemy of good enough for now." They are basing the initial edition on the French.
This is actually a usual situation. Translation consultants typically are not fluent in the target language. They partner with the nationals as experts who can lead the nationals in the syntax (sentence structure) and semantics (the study of meaning) in the original languages, guiding them to the right equivalent words and expressions in the target languages. It is then typical for the consultant to ask for a "back translation" from the target text back into English, so they can evaluate how the work is going.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Here is an interesting article from The Bible Translator journal about software. Granted, it is from 2011, which is software terms is ancient, but it is still informative.
 

Attachments

  • BT-62-2-2011-Gross on software.pdf
    234 KB · Views: 0

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
In this case, English is not involved.
Then usually the back translation would be into whatever the native tongue of the consultant was. The back translation is simply for the consultant to check how the target language translation is going. Are there words left out or misunderstood? Is the grammar being translated correctly? Have the translators missed the meaning?
 

OnlyaSinner

Well-Known Member
Site Supporter
A humorous anecdote (veracity unknown) on the importance of back-translating concerns two Russians - non-believers with no Bible familiarity - to translate and (separately) back translate Matt. 26:41 as it's often quoted.
Thus "The Spirit is willing but the flesh is weak" became "The ghost is happy but the meat is spoiled."
 

RighteousnessTemperance&

Well-Known Member
A humorous anecdote (veracity unknown) on the importance of back-translating concerns two Russians - non-believers with no Bible familiarity - to translate and (separately) back translate Matt. 26:41 as it's often quoted.
Thus "The Spirit is willing but the flesh is weak" became "The ghost is happy but the meat is spoiled."
Another version goes something like this:

Early English-Russian/Russian-English translation programs often mangled well-known expressions. “The spirit is willing, but the flesh is weak” came back as “The vodka is fine and the meat is tender.” Similarly, “out of sight, out of mind” became “blind and insane.” With a little tweaking the test returned, “The vodka will do, but the meat is rotten,” and “invisible insanity.”
 

RighteousnessTemperance&

Well-Known Member
New Bible translation technology by Wycliffe spreading Gospel faster than ever before

"We really need to build up missionaries here in Kenya so we can send them to the United States. You need missionaries so bad."

Our need is not a result of not having a Bible translation in our native language.
True, and he may well be right. But I would very much like to know why he thinks so. For example, why wouldn’t he think that other parts of Africa need them far more? Too often it seems the desire is to go to the US not to preach the Gospel but to preach for money.
 

David Kent

Well-Known Member
Site Supporter
In the Congo and propbably other coutries many speak Russian as the Soviet Union gave free university education to many. We attend a Baptist Church in France when we go for a few days. The first time we went to the church, there was a man from the Belgian Congo who was reading from a Russian Bible.
 
Top