• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

New version: The Accurate New Testament (TANT)

franklinmonroe

Active Member
I discovered this version several months ago but never reported it on the BB. It can be viewed online at www.lookhigher.com. A Mark D. Harness seems to be the translator. The first edition is so extremely literal that it reads like an interlinear. His "Introduction" states in part --

The purpose of the Accurate New Testament is to provide a very literal translation of the Greek New Testament using the same grammatical word forms in English as those in the original Greek.

The use of both the correct definition of each word as well as the exact form of the word is important. If both the definition and the form of each word in a sentence are accurate, the meaning of the complete sentence will be clear. The definition and the form together validate the accuracy of the translation.

The base text used for the translation is the Novum Testamentum Graece, Twenty-Seventh Edition, 1993, by Eberhard Nestle, Erwin Nestle and Kurt Aland. ...
A second edition is now partially complete (Gospels), but is very different (check out John 1:1!). A TANT 1st Edition can be purchased in hardcopy as well: hardback available at Lulu.com and a paperback (2009) from createspace.com is $18. The createspace website states --

The Accurate New Testament has been designed for the person who wants to study the New Testament in greater depth without the effort of learning ancient Greek, or the person who already knows Koine Greek, but would like assistance in reading the Greek New Testament.

The Accurate New Testament has modern English vocabulary, but it has not been written in a modern, readable style. Instead, the sentence structures, word order and gender usage of the Greek New Testament have been preserved to reproduce the precise logic and worldview of the original first-century authors.

Read together with a standard English translation, the Accurate New Testament may be used to show how the translators of the standard translation transformed the original Greek words into English sentences, which words were added or deleted, and which word forms were changed. Read alone, the beauty of the classical Greek language and the spirituality of the original New Testament authors shine through.
Hugh Schonfield's Authentic New Testament is already known by ANT.
 
Last edited by a moderator:

Tater77

New Member
Here is John 1:1 from TANT
"Joh 1:1 The word was in a beginning, and the word was with the god, and the word was a god."



I'm not even very advanced in Greek and but I come up with something a little different. :confused:

Ἐν(in) ἀρχῇ (the-beginning) ἦν(was)(the) λόγος(word), καὶ(and)(the) λόγος(Word) ἦν(was) πρὸς(with) τὸν θεόν(the-God), καὶ(and) θεὸς(God) ἦν(was) (the)λόγος (word).

my direct translation
 

ktn4eg

New Member
I make no claims to be a Greek scholar, but one of my former pastors was one.

I can recall him often stating that there is no indefinite article (the word "a") in Koine Greek. Therefore, one cannot "accurately" translate the last part of John 1:1 as "the word was a God."

While I do not know what Mark A. Harness's theological position(s) may be, his translation of this passage is not "accurate."

If I'm not mistaken, his rendition of this passage is the same as that of the Jehovah Witnesses' New World Bible.
 

franklinmonroe

Active Member
Here is John 1:1 from TANT
"Joh 1:1 The word was in a beginning, and the word was with the god, and the word was a god." ...
Yes, but this is from the incomplete 2nd edition; its extremely different than the 1st edition. Here is the 1st edition --
Joh 1:1 in beginning was The Word and The Word was to the god and God was The Word
From what I saw, it seems that he went well overboard with the indefinate articles. The second edition should not have the same name ("Accurate") as the first as it does not follow the same 'rules' of translation.
 
Last edited by a moderator:
Top