In the concise Hebrew dictionary in Strong's Concordance, James Strong indicated that the Hebrew word was translated "wall" in the KJV "by mistake" (p. 114). In his Exposition of Genesis, H. C. Leupold contended that this KJV rendering "is not correct" (p. 1174).
Concerning this verse in his commentary on Genesis, Peter Ruckman indicated that "the word 'ox' (Heb. Shor) is translated by the A. V. as Shur" (p. 840).
John Gill contended that Simeon and Levi "don't seem to have had proper instruments" for digging down a wall of a city, "nor a sufficient number for such work, and which would have required longer time than they used" (Exposition, I, p. 302). Benjamin Kennicott asserted that the Hebrew word “does not signify a wall, may be inferred from the history of the destruction of the Sichemites by Simeon and Levi; chapter 34:25 etc., since no such circumstance is at all mentioned as their digging down the walls of the city: which indeed could have answered no end, as they had murdered all the men and plundered the city” (State, I, p. 57). Benjamin Kennicott added that “it is more unlikely still, that old Jacob should in this solemn manner curse their passion most for doing, what (if they had done it) would have been the least part of their crime” (Ibid.).
James D. Price maintained that the Massoretic Text's reading "hamstrung an ox" was emended under the influence of three ancient Versions--Latin Vulgate, Aramaic Targum, and Syriac (Textual Emendations, pp. 18, 75; see also King James Onlyism, pp. 293, 589). KJV defender Charles Surrett asserted that “based on vowel pointing” the Hebrew supports the NKJV’s rendering “hamstrung an ox” at Genesis 49:6 (Certainty of the Words, p. 109).