Acts 7:20 "Moses...was loved by God"there is never any English word translated love (as far as the translations I checked)
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Acts 7:20 "Moses...was loved by God"there is never any English word translated love (as far as the translations I checked)
"Moses...was loved by God"
never used for "loved" as far as I know.
Sigh.
You must not have bothered to click the link? It shows that it has.
Again:
Acts 7:20 Moses was loved by God
there is never any English word translated love (as far as the translations I checked)
Here's another, this time from the SBC's very own 'Holman Christian Standard' translation:
Acts 15:25 "loved Barnabas and Paul"
Acts 7:20 "Moses...was loved by God"
αστείος is not the normal word for love. Most translators do not think it should be translated that way, even though one so great as Wycliffe translated it that way. Apparently most take αστείος τω θεώ as a phrase that does not especially even emphasize "God." Just noticing quite a few Bibles don't even translate θεώ, including (what is supposed to be) the extremely wood ASV, as well as extremely popular NIV.αστείος τω θεώ.
The whole phrase is "dearly loved," but yes, you have dug up another. Looks like the CSB (which replaces HCSB and has the same) may be the only major translation among those most folks are using that sort of squeaks the word in.Here's another, this time from the SBC's very own 'Holman Christian Standard' translation:
Acts 15:25 "loved Barnabas and Paul"
I have thought that also. The type of treatise affects the type of writing. Of course, the gospels are also history, but it seems that they are something of a different nature than Acts as an historical narrative.Acts being the only NT book of history might be relevant (though some other NT books include history.)
(post #30) Wow, that's a really long way of backtracking from "there is never any English word translated love" .
Not if you comprehend what I am saying, and don't take it out of context.(post #30) Wow, that's a really long way of backtracking from "there is never any English word translated love" .
"Sigh" and "Oh brother." Really substantial. Are you kin to RevMitchell?"The fact that you really have to work at it makes me feel more confident"
Oh brother.
Again, I'm responding to this statement:Forget the English word love the Greek words for love are never used in Acts. Period!
there is never any English word translated love (as far as the translations I checked)
Again, I'm responding to this statement:
is part of the context I was referring to that you left out in #33. I never claimed to have thoroughly checked every possible source. Nevertheless, I think all the verses offered to the contrary are a stretch concerning the point of the difference in the uses of the words (love - agapao and once phileo) in Luke's Gospel, compared to the book of Acts. However, if you are satisfied that these verses prove the initial person's statement wrong, then I am satisfied that you are satisfied. That hasn't changed how I am considering it.(as far as the translations I checked)