Communicating God's Word To The World . General Editors Glen G.Scorgie , Mark L. Strauss , Steven M. Voth . I really appreciate this book . I picked it up in Jan. and finished it in the same month . I can't say that for a number of my books which I have yet to finish . I thought that I might make some brief quotations from several of the chapters in the days to come .
Chapter one is by Moises Silva . It's called " Are Translators Traitors ? Some Personal Reflections ."
All successful translations of literature ( for example , contempory German novels )
sound natural , as though they had originally been written in English ...since the message communicates more clearly , one can argue that they are more accurate than literal renderings would be . ( Page 39 )
...translating clauses and sentences that cannot be rendered word-for-word and thus require restructuring would give students an entree into the genius ( i.e., the authentic character ) of the foreign tongue ... a nonliteral translation , precisely because it may give expression to the genius of the target language ... can do greater justice to that of the source language . ( page 43 )
[ He quotes Martin Luther ] what is the point of needlessly adhering so scrupulously and stubbornly to words which one cannot understand anyway ? Whoever would speak German must not use Hebrew style . Rather he must see to it -- once he understands the Hebrew author -- that he concentrates on the sense of the text , asking himself , ' Pray tell , what do the Germans say in such a situation ? Once he has the German words to serve the purpose , let him drop the Hebrew words and express the meaning freely in the best German he knows . ( page 49 )
It is worth noting that literal translations are often said to use the notion of " formal correspondence , " but in the case of poems ( or other styles that make heavy use of such formal constraints as alliteration , meter , and the rhyme ) , the distinctive form of the original gets lost . ( page 50 )
[ March 05, 2006, 11:12 PM: Message edited by: Rippon ]
Chapter one is by Moises Silva . It's called " Are Translators Traitors ? Some Personal Reflections ."
All successful translations of literature ( for example , contempory German novels )
sound natural , as though they had originally been written in English ...since the message communicates more clearly , one can argue that they are more accurate than literal renderings would be . ( Page 39 )
...translating clauses and sentences that cannot be rendered word-for-word and thus require restructuring would give students an entree into the genius ( i.e., the authentic character ) of the foreign tongue ... a nonliteral translation , precisely because it may give expression to the genius of the target language ... can do greater justice to that of the source language . ( page 43 )
[ He quotes Martin Luther ] what is the point of needlessly adhering so scrupulously and stubbornly to words which one cannot understand anyway ? Whoever would speak German must not use Hebrew style . Rather he must see to it -- once he understands the Hebrew author -- that he concentrates on the sense of the text , asking himself , ' Pray tell , what do the Germans say in such a situation ? Once he has the German words to serve the purpose , let him drop the Hebrew words and express the meaning freely in the best German he knows . ( page 49 )
It is worth noting that literal translations are often said to use the notion of " formal correspondence , " but in the case of poems ( or other styles that make heavy use of such formal constraints as alliteration , meter , and the rhyme ) , the distinctive form of the original gets lost . ( page 50 )
[ March 05, 2006, 11:12 PM: Message edited by: Rippon ]