TCGreek said:
2. I'm not convinced that we should replace "soul" with "I" and so on.
Apparently some translators feel so strongly about using the word “soul” that they even add the word.
O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord:
My goodness extendeth not to thee;
Psalm 16:2 AV 1873
For strangers are risen up against me,
And oppressors seek after my soul:
They have not set God before them. Selah.
Psalm 54:3 AV 1873
That my soul may sing praise to You and not be silent.
O LORD my God, I will give thanks to You forever.
Psalm 30:12 NASB95
3 For strangers are risen up against me,
And oppressors seek after my soul:
They have not set God before them. Selah.
Psalm 54:3 AV 1873
his soul will go to the generation of his fathers,
who will never again see light.
Psalm 49:19 ESV
Wake up, my soul!
Wake up, harp and lyre!
I will wake up the dawn.
Psalm 57:8 HCSB
When my soul was embittered,
when I was pricked in heart, Psalm 73:21 ESV
It turns out that the word
nephesh is used almost interchangeably with
lebab – the heart, often meaning the inner man.
So it’s not infrequent to find
lebab translated as
soul too.
[see Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon, p. 427]
Today we might use the word “guts”... but heart, life, even soul works too.
TCGreek said:
3. Something is definitely lost in translation (ask Bill Murray).
I can’t believe you watched that movie… I can’t believe I watched it too.
Terrible movie, what a waste of time! :smilewinkgrin:
TCGreek said:
4. We have three different meanings for the one Hebrew word nephesh. I'll go with "my soul."
So you like the sound of “soul”.
Would you impose a limit on the translation of the Hebrew word
nephesh just to satisfy your itchy ear?
If so, then something indeed would be lost in translation, the original meaning!
{NASB frequently translates the Hebrew word, nephesh as “life”}
Rob