• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

"The Passion" Translation

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Is anyone familiar with this new translation? So far the NT is out, plus a few OT books. The translator, Brian Simmons, was a church planter and missionary translator to the Paya-Kuna people group of Central America. He has decided that God wants him to come out with a new modern language English translation. This is very surprising to me, because IMO a missionary translator ought to be more concerned about the 1000's of people groups out there that do not have the Bible in their own language, rather than producing a new one in English--an unneeded exercise if there ever was one.

Here is the website: thepassiontranslation.com. Now, the dot com designation always makes me think of business. That may be a mistake, but looking at the prices on Amazon, I'm thinking it's a true narrative. I've been around publishing for a long time.... :Biggrin

Doctrinally, the translator appears to be fairly conservative Charismatic, judging from the doctrinal statement on the website which appears to advocate tongues: "These continued grace-gifts include such abilities as revelation-knowledge, faith, healing, miracles, prophecy, discernment, leadership, and the speaking in and interpretation of tongues."
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
There is a place on the website where you can compare the TPT to other translations, but I'll use it to compare a passage to the Greek. The TPT will come first, then the Greek, then my comments.

John 3:17 “God did not send his Son into the world to judge and condemn the world, but to be its Savior and rescue it!
Byz Greek: Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
Comments: the TPT makes one word, "judge," into two: "judge and condemn." I see no need for that. Adding words in the target language makes it a paraphrase.
A literal rendering of the last phrase would be "in order that the world might be saved through Him." The TPT changes the verb form of "be saved" into a noun phrase, "be its Savior." That's a standard functional equivalence technique. However, it then adds a completely unneeded phrase, "and rescue it." What, the average American can't understand "save"?

18 So now there is no longer any condemnation for those who believe in him, but the unbeliever already lives under condemnation because they do not believe in the name of God’s beloved Son.
Byz Greek: Ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
Comments: Not too bad, but it makes κέκριται, "is judged" (perfect passive) into "lives under condemnation," an unneeded expansion of the meaning. There is nothing wrong with "is judged." Then it adds a word, "beloved," with no warrant.

19 And here is the basis for their judgment: The Light of God has now come into the world, but the hearts of people love their darkness more than the Light, because they want the darkness to conceal their evil.
Byz Greek: Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα.
The Greek does not say anything about a "basis," but only says "This is the judgment." Then, it adds the unneeded words "of God." That's another unneeded phrase. Then, it has "the hearts of people" rather than just "people" (ἄνθρωποι). Why? I don't know. It adds "their" before "darkness," and that's not in the original. It's an interpretation rather than a translation. Then, it really goes off the grid with "they want the darkness to conceal their evil," where a literal rendering is, "for their works/deeds are evil." That's a paraphrase, and not a good one because it adds meaning not in the original.

20 So the wicked hate the Light and try to hide from it, for their lives are fully exposed in the Light.
Byz Greek: Πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς, καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Here the translator has put the emphasis on "the wicked," but the original emphasis is on deeds not character. My literal rendering of the first phrase would be "All those who do worthless deeds hate the light." Then, the translator completely paraphrases with "try to hide from it," which is interpretive, because the original simply says "do not come to the light." This adds a motive which is not in the original. Finally in this verse, the last phrase is somewhat of a paraphrase, but not too bad.

21 But those who love the truth will come out into the Light and welcome its exposure, for the Light will reveal that their fruitful works were produced by God.”
Byz Greek: Ο δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
The TPT changes "do the truth" into "love the truth." That's a very different meaning. Then it has "will come (future tense) out into the Light" rather than the clear original "comes (present tense) to the Light." Then it gratuitously adds, "welcome its exposure," which is not in the original, making it periphrastic. Finally, the TPT has "their fruitful works were produced by God," but the original simply says, [their] works are in God--more paraphrasing.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
According to this video, Brian (the translator) is not really a linguist:

Listen and see what you think.
 

Reynolds

Well-Known Member
Site Supporter
Is anyone familiar with this new translation? So far the NT is out, plus a few OT books. The translator, Brian Simmons, was a church planter and missionary translator to the Paya-Kuna people group of Central America. He has decided that God wants him to come out with a new modern language English translation. This is very surprising to me, because IMO a missionary translator ought to be more concerned about the 1000's of people groups out there that do not have the Bible in their own language, rather than producing a new one in English--an unneeded exercise if there ever was one.

Here is the website: thepassiontranslation.com. Now, the dot com designation always makes me think of business. That may be a mistake, but looking at the prices on Amazon, I'm thinking it's a true narrative. I've been around publishing for a long time.... :Biggrin

Doctrinally, the translator appears to be fairly conservative Charismatic, judging from the doctrinal statement on the website which appears to advocate tongues: "These continued grace-gifts include such abilities as revelation-knowledge, faith, healing, miracles, prophecy, discernment, leadership, and the speaking in and interpretation of tongues."
Bible Gateway removed it.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Note the Passion rendering of Matthew 4:4, found in the video by Mike Winger mentioned above, at about

The TPT has, "He answered, 'The Scriptures say, "Bread alone will not satisfy, but true life is found in every word, which constantly goes forth from God's mouth."'"

Here is the Byz Greek: Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
I would render this, "Answering, He said, 'It is written, "A man does not live by bread alone, but by every word that goes out from the mouth of God."'"

There is nothing there about bread not satisfying, or "true" life, or that true life being found, or the word "constantly." Again, the TPT is a paraphrase, not a translation. I wonder if the "translator" even knows the original languages. It reads more like the original Living Bible, but from a Charismatic perspective.

Now I will say that the word ἐκπορευομένῳ (goes out) is a present participle, so that the verbal aspect can be imperfective (continuative) or aoristic, either one. Good evangelical bibliology says that the word "constantly" is the wrong rendering because of the canon of Scripture being completed. Charismatic theology, which is what is revealed in the TPT, says that we still have revelation going on. This is a great illustration of why I say a Bible translator needs to know theology. So "constantly" is extraneous to the text, and a mistaken rendering.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
There's no need to watch the entire video by Mike Winger I have linked to. If you just watch from the link I gave in the previous post (#9), you will hear and read of some horrific renderings that contradict evangelical bibliology and promote Charismatic doctrine, specifically that of the Bethel Church Movement, a radical Charismatic group based in Redding, CA.

You may have heard of the Bethel Movement. Some of their guys believe in the really weird practice of "grave-sucking," which you can read about here: 9 Things You Should Know About the Bethel Church Movement
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Here in Winger's video is a clip from the TPT "translator" where he claims that he wants the Holy Spirit to breathe out revelation from him. This is heresy:
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Mike Winger has actually hired some very well known evangelical scholars to look at the Passion Translation. He calls this his "Passion Project," and the links can be found here: The Passion Project - BibleThinker

I just finished listening to Tremper Longman talk about the Passion Song of Songs, supposedly the "translator's" favorite book. Longman is a leading OT scholar, well worth listening to even if you don't care about the Passion translation but love learning about Bible translation in general.

I've also listened to the one on Romans by Douglas Moo, who wrote the leading commentary on the book. Very good interview. I had to read Moo's commentary for a seminary class on Romans: all 941 pages! :confused:

Both of these men say that the Passion Translation is not really a translation, something I said earlier in this thread. It's a paraphrase, and a poor one at that.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Each scholar of the Passion Project has written a paper on his particular critique, and those papers are available for downloading on YouTube below each interview.

Here is what Tremper Longman said in his conclusion:

"The Passion Translation is a deeply flawed presentation of the Song of Songs. Its imposition of an allegorical interpretation represses the primary meaning. One can’t hear God’s intended message in this translation. The addendum provides examples of the many problems with this interpretation."
 

McCree79

Well-Known Member
Site Supporter
There's no need to watch the entire video by Mike Winger I have linked to. If you just watch from the link I gave in the previous post (#9), you will hear and read of some horrific renderings that contradict evangelical bibliology and promote Charismatic doctrine, specifically that of the Bethel Church Movement, a radical Charismatic group based in Redding, CA.

You may have heard of the Bethel Movement. Some of their guys believe in the really weird practice of "grave-sucking," which you can read about here: 9 Things You Should Know About the Bethel Church Movement
It is bad. A couple years ago a lady asked me to read it. She liked it a lot but noticed it was much different than her NKJV. I didn't give it a good review and recommended she stay with her NKJV.

I only read John and Romans

Sent from my SM-G991U using Tapatalk
 
Top